- Я знаю, что вы ждете от меня, - заявила Софи. - Это совершенно ясно. Но вы не имеете ни малейшего понятия, чего хочу от вас я. А до тех пор, пока вы этого не поймете и не согласитесь с моими пожеланиями, наш брак будет невозможен.

- Значит, нам следует шаг за шагом двигаться в этом направлении, сказал Рейвенвуд. - Вы утверждаете, что вам известны мои ожидания. Чего же, по-вашему, я жду?

- Наследника. И никаких волнений. Вам нужно, чтобы я вас ничем не беспокоила.

Рейвенвуд кивнул, нехотя соглашаясь. Его губы слегка скривились.

- Ну что ж, довольно кратко.

- И точно?

- Вполне, - усмехнулся он. - Нет никакого секрета в том, что мне нужен наследник. Три поколения Рейвенвудов владели имением, и я не хочу, чтобы традиция прервалась на мне.

- Иными словами, вы смотрите на меня, точно на кобылу для разведения молодняка?

Кожаное седло скрипнуло под графом, он угрожающе посмотрел на Софи.

- К сожалению, ваш дед не ошибся, - наконец проговорил он. - Чтение книг лишило вас деликатности, мисс Дорринг.

- О, я бываю куда более грубой, чем сейчас, милорд. Например, я могу заявить, что у вас в Лондоне есть любовница.

- Черт побери! Кто вам сообщил? Не лорд же Дорринг, могу поклясться!

- Да здесь все говорят о ней.

- А вы верите рассказам крестьян о жизни лондонского света? Однако, насколько мне известно, жители деревни не отлучаются от своих домов далее чем за несколько миль, - фыркнул Рейвенвуд.

- А разве по столице о вас ходят другие сплетни?

- Я начинаю думать, что вы намеренно желаете оскорбить меня, мисс Дорринг.

- Нет, милорд, просто я очень осторожна.

- Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение?

- Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно.



16 из 297