
Рейвенвуд слегка улыбнулся:
- Впрочем, может, вы и правы.
- А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? спросила, немного поколебавшись, Софи.
Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:
- А что еще вы слышали?
Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.
- Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?
- Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.
- Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток - несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.
Граф стиснул зубы:
- Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?
- Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.
- Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?
- Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что Она не смогла вам лодарить наследника! - выпалила Софи.
- Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. - Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. - Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.
Софи вспыхнула:
- Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.
- Что за черт! О чем вы?
Софи призвала на помощь все свое мужество, чтобы продолжать разговор в столь ужасном тоне:
- Полагаю, мне следует объяснить вам, что я не намерена оставаться здесь, в Рейвенвуде, или в каком-то другом вашем имении, когда вы будете проводить время в Лондоне, милорд.
Он нахмурился:
- У меня сложилось впечатление, что вам здесь нравится.
- Да, мне нравится сельская жизнь, я ею довольна. Но я не хочу, чтобы меня заперли в Рейвенвудском аббатстве. Большую часть своей жизни я провела в деревне, милорд, и у меня появилось желание снова увидеть Лондон.
