Рейвенвуд слегка улыбнулся:

- Впрочем, может, вы и правы.

- А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? спросила, немного поколебавшись, Софи.

Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:

- А что еще вы слышали?

Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.

- Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?

- Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.

- Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток - несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.

Граф стиснул зубы:

- Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?

- Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.

- Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?

- Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что Она не смогла вам лодарить наследника! - выпалила Софи.

- Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. - Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. - Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.

Софи вспыхнула:

- Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.

- Что за черт! О чем вы?

Софи призвала на помощь все свое мужество, чтобы продолжать разговор в столь ужасном тоне:

- Полагаю, мне следует объяснить вам, что я не намерена оставаться здесь, в Рейвенвуде, или в каком-то другом вашем имении, когда вы будете проводить время в Лондоне, милорд.

Он нахмурился:

- У меня сложилось впечатление, что вам здесь нравится.

- Да, мне нравится сельская жизнь, я ею довольна. Но я не хочу, чтобы меня заперли в Рейвенвудском аббатстве. Большую часть своей жизни я провела в деревне, милорд, и у меня появилось желание снова увидеть Лондон.



17 из 297