
- Снова? А мне дали понять, что вам не понравилось в городе, мисс Дорринг.
Она смущенно отвела глаза:
- Не сомневаюсь, вам известно о моем поражении. Меня вывозили на сезон в город, но я никого не заинтересовала и не получила ни одного предложения.
- И я начинаю догадываться, почему так случилось, мисс Дорринг, жестоко отвечал Рейвенвуд. - Если вы были такой же занудой со своими поклонниками, как сегодня со мной, вы их просто испугали.
- И вы тоже испугались?
- Еще бы, у меня просто дрожат коленки.
Софи едва сдержала улыбку.
- Но вы умеете скрывать свой страх, милорд.
Глаза Рейвенвуда заблестели, но он подавил смех:
- Давайте продолжим наш откровенный разговор, мисс Дорринг. Итак, я обещаю, что вы не будете жить безвыездно в Рейвенвуде. Каковы ваши следующие требования?
Софи задержала дыхание. Положение становится угрожающим.
- Да, есть еще требования, милорд.
Граф вздохнул:
- Позвольте узнать - какие?
- Вы достаточно определенно выразились, в чем состоит ваш интерес в нашем браке. Наследник.
- А вас удивляет мое желание, мисс Дорринг? Но разве желание иметь детей не совершенно закономерная причина для женитьбы?
- Понимаю, - кивнула Софи. - Но я не готова сразу приступить к вынашиванию ребенка, милорд.
- Не готовы? Но позвольте... вам уже двадцать три. По-моему, дорогая моя, вы более чем готовы.
- Конечно, меня пора сдать в архив, милорд. И нет нужды подчеркивать это лишний раз. Но, как ни странно, я не кажусь себе старой, и вам, видимо, тоже, иначе вы не захотели бы на мне жениться.
Рейвенвуд улыбнулся, и Софи увидела, какие у него сахарно-белые зубы.
- Я должен признаться, что когда тебе тридцать четыре, то двадцать три не так уж много. Тем более вы производите впечатление здоровой женщины, вы хорошо сложены и достойно справитесь с муками родов.
