- К сожалению, если даже найдется мужчина, начисто лишенный здравого смысла и готовый согласиться с вашими требованиями, где гарантия, что муж не изменит данному слову после свадьбы. Что вы на это скажете?

Софи опустила глаза. Граф, безусловно, прав.

- Да, милорд. Я буду полностью зависеть от слова чести будущего мужа.

- Осторожно, мисс Дорринг, - с мягкой угрозой произнес Рейвенвуд. Мужское слово чести может быть нерушимым, когда дело касается карточных долгов или репутации дуэлянта, но оно почти ничего не стоит, когда разговор идет о женщине.

Софи похолодела:

- Следовательно, у меня нет выбора. В таком случае, я никогда не рискну выйти замуж.

- Вы ошибаетесь, мисс Дорринг. Выбор вы уже сделали и теперь не упустите свой шанс. Судя по вашим словам, вы бы согласились принять мое предложение, если бы я принял ваши условия? Прекрасно. Я согласен.

Софи в изумлении открыла рот. Сердце ее бешено забилось.

- Вы согласны на мои требования?

- Считаю, сделка заключена. - Сильные руки Рейвенвуда слегка натянули поводья, конь настороженно вскинул голову. - Мы поженимся как можно скорее. Ваш дед ждет моего визита завтра в три. Передайте ему о моем желании, чтобы к этому времени все было подготовлено. Поскольку вы и я пришли к согласию, смею надеяться, что у вас хватит мужества встретиться со мной завтра в вашем доме.

- Милорд, я не совсем вас понимаю, - ошеломленно проговорила Софи. Вы уверены, что хотите на мне жениться на таких условиях?

Рейвенвуд саркастически улыбнулся, его зеленые глаза опасно сверкнули. Он явно забавлялся.

- Суть в том, Софи, как долго вы сможете придерживаться ваших требований, после того как столкнетесь с реальностью, став моей женой.

- Милорд, но ваше слово чести! - взволнованно воскликнула Софи. - Я настаиваю на нем!

- Жаль, что вы не мужчина, иначе за одно лишь высказанное сомнение я вызвал бы вас на дуэль. Я дал вам слово чести, мисс Дорринг.



21 из 297