
- Время на раздумье? - Брови Рейвенвуда поднялись, и в голосе прозвучал неприкрытый сарказм.
- А разве вы не торопите события? Даже моя жена так считает. Мы, деревенские, предпочитаем не спешить в подобных делах. Не то что в городе, смею заметить. Очаровательные головки женщин, даже вполне здравомыслящие, забиты романтическими мечтами, у них свои представления о том, как джентльмен должен делать девушке предложение. Цветы, комплименты... - Лорд Дорринг посмотрел на гостя с некоторой надеждой. - И если бы вы дали Софи еще несколько дней, чтобы обдумать ваше предложение...
- Я бы сам хотел поговорить с мисс Дорринг, - решительно заявил Джулиан.
- Но я же вам все объяснил. Сейчас это невозможно: ее нет - по средам она навещает старую Бесс.
- Да-да. Но ведь Софи знала, что мой визит назначен на три часа дня?
Лорд Дорринг снова прокашлялся:
- Я, конечно, сообщил об этом Софи, но она, видимо, пропустила мои слова мимо ушей. Вы же знаете этих молоденьких женщин. - Старик посмотрел на часы. - Она будет дома в половине пятого.
- К сожалению, я не могу ждать. - Джулиан поставил бокал и поднялся. Пожалуйста, сообщите вашей внучке, что я не отношусь к числу терпеливых мужчин. Я очень надеялся, что сегодня мы уладим вопрос с женитьбой.
- Мне кажется, Софи считает дело решенным, милорд, - печально отозвался лорд Дорринг.
- Будьте так любезны сообщить ей, что я не считаю дело решенным. Я заеду еще раз - завтра в это же время. Я буду весьма признателен, Дорринг, если вы потрудитесь напомнить Софи о моем визите. Я хочу побеседовать с ней лично.
- Конечно, конечно, Рейвенвуд, однако обязан вас предупредить: она уезжает из дома, когда вздумается. Временами она бывает очень упрямой.
- Тогда мне остается лишь надеяться, что вы проявите немного собственной воли. Она же ваша внучка, в конце концов. И если есть необходимость натянуть вожжи, так почему бы этого не сделать?
- Бог мой! - воскликнул Дорринг. - По-вашему, так легко повлиять на Софи?!
