Лорд Дорринг просиял:

- Совершенно верно, милорд. Женской скромности и добродетели. После того как утонули в море ее родители - наш младший сын и его жена, она с сестрой переехала к нам. Софи тогда исполнилось семнадцать. С тех пор она лучшая помощница бабушке. Я думал, вы запомнили ее. - Лорд Дорринг откашлялся. - Или вы тогда не обратили внимания на Софи? Вы, конечно, были заняты... гм... другими делами...

"Другие дела... Лорд Дорринг прибегнул к вежливому эвфемизму, чтобы не называть своими именами мою очевидную глупость: я попался в сети, расставленные красивой ведьмой по имени Элизабет, и запутался в них, как беспомощный птенец", - подумал про себя Джулиан.

- Если ваша внучка, как вы утверждаете, образец всех достоинств, Дорринг, почему вам не удалось убедить ее принять мое предложение?

- Да, я сам виноват, - быстро закивал он, - по крайней мере так утверждает ее бабушка. - Кустистые брови старика сошлись на переносице. Боюсь, я разрешил ей слишком много читать. И как говорят мне теперь совсем не те книги, какие нужны молодой леди. Но разве кто посмеет диктовать Софи, что можно читать, а что нельзя? Я даже не могу вообразить, чтобы кому-нибудь удалось ей что-то запретить. Еще немного вина, Рейвенвуд?

- Спасибо. Пожалуй, не помешает пропустить еще стаканчик.

Джулиан взглянул на раскрасневшегося хозяина и заставил себя говорить спокойно:

- Признаюсь, я не очень понимаю, Дорринг, какое отношение имеет чтение к нашему делу?

- Я не следил за тем, что она читает, - пробормотал лорд Дорринг и залпом выпил вино. - Молодые женщины набираются из книг всяких глупых идей, читая все без разбору. После того как умерла ее сестра три года назад, я многое ей позволяю. Мы с женой обожаем Софи. Она действительно очень умная девушка. Никак не пойму, почему ей взбрело в голову отказать вам? Я уверен, если бы вы дали ей время на раздумье, она переменила бы свое мнение.



2 из 297