
Ему не составит труда перехватить мисс Софи Дорринг на пути в Чесли-Корт, думал Джулиан. Он знал каждый дюйм своих владений и догадался, что встретит ее на берегу: желая сократить путь, она наверняка поедет через его земли по тропинке, огибающей пруд.
- Он когда-нибудь убьется на этом жеребце, - бросил слуга конюху, своему двоюродному брату. Конюх сплюнул на гравий.
- Его светлость верхом на Ангеле ничем не рискует. Ездит, как сам дьявол. Не знаешь, надолго он сюда на этот раз?
- На кухне говорят, что граф решил подыскать себе жену. И будто бы положил глаз на внучку лорда Дорринга. Его светлость мечтает о спокойной деревенской девушке. Такой, чтобы не доставляла хлопот.
- Его за это не осудишь. На месте графа я бы тоже так поступил, после той-то ведьмы.
- Кухарка Мэгги божится, что первая жена графа была настоящей ведьмой, которая превратила его светлость в дьявола.
- Если Мэгги говорит, значит, так оно и есть. А я же тебе скажу, что очень сочувствую мисс Дорринг. Она хорошая. Помнишь, зимой она лечила своими травами мою матушку от простуды? Матушка клянется, что, если бы не мисс Дорринг, она сошла бы в могилу.
- Зато мисс Дорринг станет графиней, - заметил слуга!
- Оно конечно, но ей придется слишком дорого заплатить за честь быть женой дьявола.
***
Софи, пристроившись на скамейке перед домиком старой Бесс, тщательно укладывала в мешочек сухой пажитник. Потом занялась пучком только что собранных трав. Домашние запасы чеснока, чертополоха, паслена и мака быстро истощались.
- Ну вот, этого мне хватит месяца на два, Бесс, - объявила она, поднимаясь и отряхивая руки.
Она не обратила внимания, что на блекло-синей юбке, в которой она обычно отправлялась верхом, осталось пятно от свежих трав.
- Осторожнее заваривай головки мака, когда будешь готовить чай от ревматизма для леди Дорринг, - предупредила Бесс. - Нынче мак очень сильный.
