– Спасибо, милорд, вы очень добры.

Клариса дошла до швейной мастерской и прежде, чем войти, огляделась.

– Его зовут Блейз, не обижайте его. К нему очень плохо относились, и он мой друг.

Лорд Хепберн поклонился:

– Разумеется. – Взгляд его задержался на бедрах Кларисы. Она двигалась так грациозно, что все мужчины смотрели ей вслед. Она продала женщинам крем, а мужчинам то, что назвала счастьем.

Хепберн, тоже готов был раскошелиться и купить у нее предложенный товар.

Глава 4

Ни при каких обстоятельствах не опускайтесь до бесчестья. Такое поведение недостойно принцессы и пятнает девственную белизну личности королевской особы и девственную белизну цветка, ставшего символом королевской семьи.

Вдовствующая королева Бомонтани

– Ваше высочество. – Госпожа Дабб задержалась настолько, насколько это было необходимо, чтобы расслышать обмен репликами. – Своим приходом вы оказали честь мне и моей мастерской. – Она бросила победный взгляд в сторону своих товарок, которым не так повезло.

Клариса едва сдержала готовый вырваться стон. Она знала этот тип женщин. Госпожа Дабб будет рассказывать о том, что принцесса посетила ее мастерскую, до тех пор, пока слушательницы не захотят зажарить несчастную белошвейку живьем, а Кларисе надо было поговорить с мисс Розабел наедине.

Но она ничего не могла сделать и была вынуждена оставаться вежливой с мисс Дабб. И не только потому, что так предписывали правила хорошего тона. Подобная непочтительность дурно сказалась бы на суммах продаж.

– Спасибо вам за вашу доброту ко мне и к Эми. – Госпожа Дабб жеманно присела и открыла узкую зеленую дверь. На подоконнике крошечного окошка красовалась целая коллекция шляп: таких же безликих и тусклых, как сам этот городок.



22 из 276