
— Она хорошая девочка, — сказал Сэм, — и я не хочу, чтобы ты вел ее в горы только для того, чтобы сломить ее дух.
На Джерико нахлынула волна раздражения, когда он посмотрел на своего старого друга. Тот факт, что за его раздражением скрывалось чувство вины, был еще более удручающим. Неужели Сэм умеет читать его мысли?
— Черт побери, Сэм, я думал, ты в этом полностью меня поддерживаешь. Ты хорошо ее разглядел? Если ты не слепой, ты должен был убедиться — здесь ей не место.
Фыркнув, тот засунул руки в карманы джинсов.
— Я ничего подобного не заметил. Я лишь вижу, как ты пытаешься избавиться от красивой женщины, потому что она тебя волнует.
Волнует — еще мягко сказано, но будь он проклят, если признается в этом своему другу.
— Черт побери, я поступаю так ради ее же блага.
— Можешь говорить все, что хочешь, но я слишком долго тебя знаю, чтобы на это купиться. — Покачав головой, пожилой мужчина самодовольно улыбнулся. — Эта девочка всколыхнула в тебе что-то. Тебе это не нравится, и ты решил от нее отделаться, пока она не охмурила тебя.
Его старый друг попал в точку, и Джерико подумал, что за время своей гражданской жизни разучился делать бесстрастное лицо. А может, это Сэм был слишком проницателен.
— Дело не…
Сэм снова фыркнул, и Джерико не выдержал:
— Хочешь, чтобы я это признал? Да, она сексуальная женщина. Настолько, что я завелся сразу, как только ее увидел. — Он хмуро уставился вдаль, где восходящее солнце едва касалось макушек деревьев. — Она опаснее лесного пожара, черт побери. Но все гораздо сложнее. Я служил вместе с ее братом. Ее покойным братом. Она смотрит на меня так, словно ищет во мне часть его.
— Разве это плохо, Джей Кей? — возразил Сэм. — Дейзи потеряла брата. Он был моряком, как и мы. Разве мы не должны, по крайней мере, дать ей шанс, о котором она просит?
