— Имеете в виду, что я опытная кокетка? — намеренно перевела она разговор в другое русло.

— Да, и это тоже. — Выражение его лица неожиданно изменилось, стало менее замкнутым. — Так как? Готовы немного пофлиртовать со мной?

Его голос звучал завораживающе, в глазах вспыхнуло желание. Взгляд Мелиссы задержался на его четко очерченных, чувственных губах. «О да, мне бы хотелось почувствовать эти губы на своих губах, — вдруг поняла она. — Какой бы это был поцелуй? Нежный и упоительный или настойчивый и жадный? А может, чувственный и возбуждающий?..»

— Кажется, теперь я начинаю понимать, почему мужчины млеют в вашем присутствии.

Мелисса тряхнула головой, избавляясь от видений увлекшей ее фантазии:

— Я не понимаю…

— Осторожнее, Мелисса. Я ведь уже предупреждал, что не всем мужчинам этого может оказаться достаточно.

Джаред ничего больше не добавил, повернулся к ней спиной и зашагал прочь.

Мелисса стояла на веранде и смотрела вслед Джареду, пока тот не скрылся из вида, а затем поспешила в дом, чтобы записать все, что ей стало известно.


На следующий день, стоя перед домом Стефани, Джаред затягивал подпругу Танго. Собрание закончилось глубокой ночью, поэтому все решили переночевать у Стефани. Энтони и Отто уехали сразу после завтрака. Джаред собирался последовать их примеру: до главного дома было десять миль пути.

Услышав голос сестры, он едва не вздрогнул.

— Как ты умудрился так разозлить Энтони?

Голова Джареда автоматически повернулась в сторону, где Мелисса, стоя под навесом, чистила уздечку. За то время, что она ею занималась, можно было вычистить не одну.

Затянув подпругу и проверив надежность закрепленного седла, Джаред повернулся к Стефани. Сестра была одета по-рабочему, готовая к новому тренировочному дню с Роузи-Джо. Вроде у нее скоро очередные соревнования, но деталей Джаред не помнил.



29 из 118