— Да нет, я вроде пока еще живой. — Джаред поднял брови. — И что мы тут делаем?

— Любопытствуем.

Джаред молча ждал продолжения.

— Вчера вечером вы рассказали мне о своих предках, а меня всегда интересовали старые истории и дома, в которых когда-то жили люди.

— И вас не остановили даже две мили пешком?

— Как видите.

— Во время обеда?

— Я совсем не хотела есть.

Джаред нетерпеливо вздохнул и слегка покачал головой:

— Вы просто невозможны, знаете об этом? Вместо того чтобы отдыхать, вы тащитесь сюда, чтобы взглянуть на полуразвалившуюся хижину. И после этого перехода вы еще собираетесь работать?

— Я справлюсь, — заявила Мелисса.

— К двум часам вы уже будете едва на ногах держаться от усталости.

— Почему эта комната кажется новее остальных? — перевела она разговор на другую тему.

— Должно быть, здесь ночевал кто-то из работающих на ранчо.

— Вы думаете? — спросила Мелисса, задаваясь вопросом, что, если так оно и было, почему остальная часть дома осталась незатронутой?

Джаред как будто прочел ее мысли:

— Подозреваю, что те, кто здесь жил, ели в общей столовой, вместе со всеми. — Он протянул широкую огрубевшую руку. — Идемте. Я довезу вас обратно.

— Вы на машине? — удивилась Мелисса — она не слышала звука подъезжающего автомобиля.

— Верхом. На Танго.

Мелисса инстинктивно попятилась.

Джаред прищурился:

— Только не говорите мне, что боитесь ехать верхом.

— Нет, конечно.

— Тогда идемте. Вам нужно поесть.

— Я вполне обойдусь…

— Не обойдетесь. Пропустить обед — это просто идиотизм чистейшей воды. Я вообще не представляю, как вам удается до сих пор держаться на ногах.

Джаред сделал шаг к ней, схватил за руку и потянул за собой.

Оказавшись на улице, Мелисса зажмурилась от яркого света. А когда открыла глаза, ее взгляд сразу метнулся в сторону Танго.



33 из 118