
— Да нет, я вроде пока еще живой. — Джаред поднял брови. — И что мы тут делаем?
— Любопытствуем.
Джаред молча ждал продолжения.
— Вчера вечером вы рассказали мне о своих предках, а меня всегда интересовали старые истории и дома, в которых когда-то жили люди.
— И вас не остановили даже две мили пешком?
— Как видите.
— Во время обеда?
— Я совсем не хотела есть.
Джаред нетерпеливо вздохнул и слегка покачал головой:
— Вы просто невозможны, знаете об этом? Вместо того чтобы отдыхать, вы тащитесь сюда, чтобы взглянуть на полуразвалившуюся хижину. И после этого перехода вы еще собираетесь работать?
— Я справлюсь, — заявила Мелисса.
— К двум часам вы уже будете едва на ногах держаться от усталости.
— Почему эта комната кажется новее остальных? — перевела она разговор на другую тему.
— Должно быть, здесь ночевал кто-то из работающих на ранчо.
— Вы думаете? — спросила Мелисса, задаваясь вопросом, что, если так оно и было, почему остальная часть дома осталась незатронутой?
Джаред как будто прочел ее мысли:
— Подозреваю, что те, кто здесь жил, ели в общей столовой, вместе со всеми. — Он протянул широкую огрубевшую руку. — Идемте. Я довезу вас обратно.
— Вы на машине? — удивилась Мелисса — она не слышала звука подъезжающего автомобиля.
— Верхом. На Танго.
Мелисса инстинктивно попятилась.
Джаред прищурился:
— Только не говорите мне, что боитесь ехать верхом.
— Нет, конечно.
— Тогда идемте. Вам нужно поесть.
— Я вполне обойдусь…
— Не обойдетесь. Пропустить обед — это просто идиотизм чистейшей воды. Я вообще не представляю, как вам удается до сих пор держаться на ногах.
Джаред сделал шаг к ней, схватил за руку и потянул за собой.
Оказавшись на улице, Мелисса зажмурилась от яркого света. А когда открыла глаза, ее взгляд сразу метнулся в сторону Танго.
