— В нашем грешном мире злодеи редко получают по заслугам, — смиренно возразил он.

— Чистая правда. В следующей жизни вам наверняка предстоят долгие часы развлечений в библиотеке.

— Тогда нет нужды подвергать меня этому испытанию сегодня. А кроме того, не стоит подвергать меня общению с Гримсби.

— А мне показалось, что вы хотите его видеть.

— Передумал. Лучше посмотрю на тебя.

Вновь глупенькое сердечко Оливии екнуло, но она уже начала привыкать, проведя несколько минут в обществе лорда Райвала. На этот раз она не покраснела и не запнулась. Она наградила его взглядом, которым гувернантка смотрела на ее детские шалости. По всей видимости, у нее получилось очень хорошо: лорд Райвал расхохотался, да так заразительно, что Оливия с трудом сдержалась, чтобы не последовать его примеру. Только глаза у нее заблестели.

— У меня полно работы, — сказала она ему с укором. — Не могу отвлекаться на непослушного мальчишку, бегающего за мной по пятам.

Он положил руку на сердце:

— Мальчишку? Я давно не мальчишка, по крайней мере уже лет двадцать.

— Вы останетесь мальчишкой до конца жизни, — надменно сообщила ему Оливия. — Буду вам очень признательна, если вы займетесь собственными делами и оставите меня в покое.

— Пожалуй, вы и в самом деле служанка. Оливия тихонько вздохнула:

— Не будете ли вы так любезны сказать, ваша милость, что именно вы хотели узнать у Гримсби. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ответить на ваши вопросы, а потом будьте любезны удалиться.

— Разумеется. У меня два вопроса. Во-первых, что случилось с беднягой Бибом — в нашу последнюю встречу он выглядел бодрым и здоровым. Во-вторых, хотел бы узнать, что за очаровательная девчушка открыла мне дверь несколько минут назад.

Оливия с вызовом посмотрела на лорда:

— Я такая же девчушка, как вы — мальчишка.



18 из 236