
— Спасибо за комплимент. На сей раз я не слышала гула самолета, Мейсон. Неужели ты вернулся к более привычной манере передвижения и прибыл на лошади?
Он засмеялся.
— Трястись в седле всю дорогу от Остина? Уволь. — Он взглянул на приемник, висящий на суке ближайшего дерева. — Не могу сказать, что я удивлен: за этим грохотом не расслышишь не только самолета.
Кейтлин убавила громкость.
— Ты надолго, Мейсон?
— Не очень.
— Думаю, ты следишь за мной, ковбой.
— Верно думаешь.
Кейтлин положила кисть на край ведра, и с нее упало несколько белых капель. Девушка направилась к Мейсону, — и его снова поразила необычайная гибкость и грация ее движений. Из-под «стетсона» спадали на лоб завитки волос, и это было так трогательно, что сердце Мейсона заныло.
— Зачем ты здесь? — спросила она.
— Проведать тебя, наверное.
— Но отнюдь не по дружбе. Каков бы ни был предлог, причина кроется в ранчо и закладной.
— Разве это может быть причиной? Мужчины должны слетаться со всего света только затем, чтобы добиться благосклонности прелестной Кейтлин Маллин.
Она вдруг нахмурилась.
— У меня нет времени на словесную эквилибристику, Мейсон. Говори, зачем ты явился, и давай решим все побыстрее, а потом я попрошу тебя улететь.
— Разве я ехидничал?
— А как это, по-твоему, называется?
— По-моему, я сделал тебе комплимент. Приглашения на твои вечеринки всегда были честью.
Легкая тень набежала на лицо Кейтлин.
— На самом деле, Мейсон? Не трудись отвечать. Мне не нужен ответ, если под комплиментом скрывается оскорбление.
Его глаза блеснули.
— Ты поняла это так? У тебя что, не бывает вечеринок?
— Нет, — обронила она.
— Правда? Ты мне ничего не говорила о мужчинах, которые тебя навещают.
