
— Джонно, — приветствовал друга никогда не унывающий Энди. — Ты как раз тот, кто нам нужен.
Камиль не разделяла его уверенности в данном вопросе. Она уже устала и от этого невоспитанного скотовода, и от отвратительной вони ярмарки. Кулаки Камиль непроизвольно сжались. Ее посетило неизбывное желание двинуть ему в нос со всего размаха.
— У этой леди возникли некоторые проблемы, — спокойно объяснил Энди. — Но, я уверен, ты легко ей поможешь, старина. — Он бросил взгляд на часы. — Прости, Джонно. Мне тут еще надо кое с кем переговорить по поводу быка. Я тебя потом найду. Махнув рукой, агент удалился прочь.
Камиль открыла рот, чтобы остановить Энди, но того и след простыл. От ужаса и растерянности у нее начала кружиться голова.
— По крайней мере у вас хватило смелости не прятаться, — пробормотала она, повернувшись к Джонно. Все произошло по вашей вине. Так что придется вам придумать выход.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Казалось, прошло несколько часов до того, как он ответил.
Джонно стоял, широко расставив ноги и сложив руки на широкой груди, и смотрел на Камиль без малейшего намека на симпатию или хотя бы сочувствие.
— До того, как вы разразитесь обвинительной речью, — наконец произнес молодой человек, — не будете ли вы столь любезны объяснить мне, что случилось.
— Я просто помахала вам рукой, — начала она. — И... — Камиль провела дрожащими от нервозности пальцами по волосам, раздраженная его отстраненностью и сухостью. Вот чурбан бесчувственный!
— И?..
— И как-то так само собой получилось, что я купила целый загон этих коров.
Джонно бросил взгляд на загон.
— Это молодые бычки.
— Коровы, бычки какая разница! У них четыре ноги, и они мычат. И они мне не нужны!
Его щека едва заметно дернулась. Он отвел взгляд в сторону и тяжело выдохнул, глядя куда-то вдаль.
