- Наверняка, - сказал он, придавая выражению своего лица жалостливый вид, - ваш служебный долг заключается и в том, чтобы не дать человеку умереть голодной смертью.

- Вы совершенно правы, - с воодушевлением согласилась Андреа, чувствуя неожиданный прилив вдохновения. - Слуге закона вменяется также в обязанности помогать всем, кто нуждается в помощи. А мы, Флеминги, свой долг всегда выполняем добросовестно. - Она вспомнила о лежащих на переднем сиденье машины термосе с кофе и домашнем печенье, которые Луиза просила передать Баку. Покажите мне ваши документы, и я найду для вас что-нибудь поесть.

- Идет. - Сэм застегнул последнюю пуговку на рубашке и улыбнулся девушке Его каблуки громко щелкнули по деревянному полу, когда он устремился в коридор и скрылся в темноте. - Пойду принесу бумажник. Он у меня в рюкзаке, - донесся его голос.

Андреа бросила взгляд на часы, встревоженная на этот раз тем, что пора возвращаться в город. Он оказался загадочным человеком, этот внук Мэми Хайнс. Он был стройный, с широкими плечами и узкой талией, но ее чувства возбуждала именно его внутренняя энергия. Андреа могла легко представить себе его на продуваемом ветрами пляже или на заснеженной горе в Аляске. Кроме того она могла представить себе, что с его внешностью симпатичного мальчишки-шалуна и обаянием он вряд ли будет стоять там один.

Было почти десять часов. Андреа отсутствовала в участке уже слишком долго. Если позвонит отец и узнает, что ее там нет, то наверняка забеспокоится. Ей, пожалуй, стоит поскорее найти свои пистолет и фуражку и сразу же отправляться обратно в город. Если Сэм Фарли и собирается оставаться в этом заколоченном доме без электричества, то этой ночью возражать она не станет.



22 из 148