
- О Боже, - прошептала Мерри. - Это может все осложнить. А может, все останется по-прежнему... - с надеждой добавила Мерри. - Кажется, я что-то читала в газетах о мистере Дэвенпорте. Если не ошибаюсь, он ведет светский образ жизни. Возможно, он предпочтет жить в Лондоне, получая ренту, и никогда здесь не появится.
- Одно дело лорд Уоргрейв, который никогда не бывал в Стрикленде по той простой причине, что в его владении находится еще добрая дюжина поместий, - возразила Элис, - и совсем другое - Реджинальд Дэвенпорт, у которого, кроме этого имения, никакой собственности нет. Скорее всего он время от времени будет сюда наезжать - на праздники, на охоту, да хотя бы для того, чтобы устроить вечеринку для друзей. Не исключено, что он вообще решит периодически жить здесь, а не сидеть круглый год в Лондоне. - Элис остановилась перед камином и уставилась на желтые языки пламени. - Не могу же я вечно от него скрываться, ссылаясь на болезнь кого-то из мифических родственников.
- Но ведь у вас есть контракт, - нахмурилась Мерри. Элис пожала плечами и взяла с медной подставки кочергу.
- Контракт - вещь хорошая, но Дэвенпорт в состоянии сделать мою жизнь невыносимой, тогда я сама не захочу здесь оставаться.
- Неужели вы даже не допускаете мысли, что он захочет, чтобы вы остались? Ведь в этом поместье вы совершили настоящее чудо - это все говорят.
- Я проделала значительную часть самой тяжелой и неприятной работы. Элис поворошила кочергой тлеющие уголья. - Теперь любой толковый управляющий сможет получать от этого имения прибыль.
- Мистер Дэвенпорт не найдет более компетентного человека, чем вы. И более честного! - выпалила Мерри.
- Возможно, ты и права. Но это все равно не означает, что он меня не уволит, - мрачно сказала Элис. То, что она слышала о Реджинальде Дэвенпорте, свидетельствовало не в его пользу. Она была почти уверена: такой повеса, как Дэвенпорт, вряд ли согласится доверить управление своей собственностью женщине.
