
- Если мистер Дэвенпорт решит, что вы ему не подходите в качестве управляющего, вы сможете занять ту же должность в каком-нибудь другом имении графа. Уоргрейв-Парк - прекрасное место, - заметила Мерри, роясь в своей шкатулке с принадлежностями для вышивания.
- Ты думаешь, его предложение будет оставаться в силе после того, как граф узнает, что я женщина? - с горечью спросила Элис.
- Мне кажется, вы могли бы выдать себя за мужчину. - В глазах Мерри мелькнул озорной огонек. - Рост у вас для этого вполне подходящий.
Элис бросила на нее сердитый взгляд, подавляя искушение оттрепать воспитанницу за уши, но вскоре присущее ей чувство юмора Взяло верх.
- И долго, по-твоему, я смогу водить нового владельца поместья за нос? - осведомилась она с улыбкой;
- Ну-у.., наверное, минуты полторы, - задумчиво протянула Мерри. - При условии, что освещение будет не слишком хорошее.
- Освещение должно быть совсем плохое, - хмыкнула Элис. - Как-никак, у мужчин и женщин совершенно разное сложение и разные формы.
- Это правда, формы у вас что надо, их не скроешь, как бы вы ни старались.
Элис фыркнула. Мерри твердо стояла на том, что ее опекунша - весьма привлекательная женщина, хотя, по мнению самой Элис, это объяснялось не объективностью девушки, а ее добротой.
- Допустим, лорд Уоргрейв окажется человеком достаточно широких взглядов для того, чтобы меня нанять. Но что же будет тогда с фабрикой керамических изделий? За ней ведь нужен постоянный присмотр. Вряд ли мы сможем перевезти фабрику в Глостершир. К тому же жаль забирать мальчиков из школы. Им здесь так хорошо.
Даже упорно не желающая расстраиваться Мерри задумалась, прежде чем подать следующую реплику.
- Я думаю, - сказала она наконец, - вы слишком рано начали беспокоиться. Неприятности следует переживать по мере их поступления. Вполне возможно, что мистер Дэвенпорт еще долго здесь не появится, а когда все-таки приедет, очень может быть, он придет в восторг, если вы останетесь здесь и избавите его от множества хлопот. Так что давайте подождем и посмотрим, что будет дальше.
