
Герцог взял из его рук полотенце и вытер мокрое лицо.
- Ну не из тех, кто вынуждены жить в домах в Тэтч Энде, конечно, задумчиво продолжал он.
- В домах в Тэтч Энде!
- В Руффорде.
- Не понимаю, что ваше сиятельство имеет в виду?
- Все там жалуются на свои жилища. Думаю, эти дома скоро снесут. Вообще-то, я даже уверен в этом, потому что сам их видел.
- Видели их, ваше сиятельство? - все более недоумевал шокированный Нитлбед. - Не понимаю, когда вы могли их видеть?
- Когда был в Йоркшире. Я катался верхом и как-то заехал туда, - просто ответил герцог.
- Вашему сиятельству, - сказал почти возмущенно, с назидательными нотками Нитлбед, - никогда не следовало так поступать. Мистер Скривен должен заниматься такими делами, и я уверен, он хочет и в состоянии это делать. К тому же у него есть специальные служащие, объезжающие владения и докладывающие о состоянии поместья.
- Но только он этим не занимается, - заметил флегматично герцог, садясь перед зеркалом. Нитлбед подал ему галстук.
- Значит, вашему сиятельству должно быть понятно, что там нет ничего, что внушало бы тревогу, - не унимался он.
- Ты очень напоминаешь моего дядю, - сказал герцог.
Нитлбед укоризненно покачал головой.
- Я уверен, что его сиятельство говорил вашему сиятельству о достоинствах мистера Скривена - лучшего управляющего во всей округе.
- О, да! - согласился герцог. - И что он очень заботится о моих интересах.
- Ну так чего же большего желать вашему сиятельству?
- Мне кажется, было бы хорошо, если бы управляющий еще считался и с моими желаниями.
Легкое утомление, послышавшееся в тихом голосе его хозяина, заставило Нитлбеда сказать немного грубовато, что, впрочем, не скрыло его беспокойства:
- Ax, ваше сиятельство, теперь я понимаю, в чем дело! Вы просто утомились, таская на себе тяжелую охотничью сумку и ружье, и сейчас вы в плохом настроении! Если мистер Скривен и не всегда считается с вашими желаниями, то это лишь потому, что вы еще молоды и многого не понимаете в делах аренды и вообще - в хозяйстве поместья.
