- Стейвли? - воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.

Лорд Стейвли поклонился.

- Но какого черта вы делаете в моем саду? - потребовал ответа сэр Уолтер.

Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.

- Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!

- Общаетесь с природой? - эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб.

- Розы купаются в лунном свете, - лирически произнес его светлость. Ax... но неужели Маллинс должен по-прежнему направлять на меня свое ружье?

- Опусти ружье, дурак! - сердито приказал сэр Уолтер. - Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?

- Никогда не чувствовал себя лучше, - ответил лорд Стейвли. - Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог проехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живописен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.

И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми ртами.

- Бродили в полночь по моему саду! - ошеломленно повторил владелец Мельбюри-плейс.

- А что, неужели так поздно? - осведомился его светлость. - Но сейчас так светло, что можно легко читать.

Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.

- Но где ваш экипаж? - потребовал он ответа.

- Я велел форейторам подождать на дороге, - неопределенно ответил Стейвли. - Полагаю... Да, полагаю, это благоухание жасмина.

- Стейвли! - обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. - Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!

- Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, - возразил лорд Стейвли. - Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!



18 из 23