
- Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!
- Папа! - в панике прошептала мисс Абингдон. - Наверное, кто-то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь делать?
- Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я отвлеку их внимание? - тихо спросил его светлость.
- Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
- Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит, - Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.
- Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! - закричал сэр Уолтер. Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубашке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
- Попался, голубчик! - произнес хозяин дома довольным голосом.
- Добрый вечер, сэр, - невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. - Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь... Надеюсь, вы примете мои извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
