Его светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но ста­рался идти медленно и часто останавливался, чтобы полюбо­ваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отраже­нием лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фанта­зии гостя. Наконец ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место более силь­ному страху. И только когда из-за двери послышались звуки равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко спит, он решил покинуть свой пост в коридо­ре и отправился спать на диван.

* * *

Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно ут­ром за завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя при­стального взгляда с лица гостя.

Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежли­во извинился за то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость обменивался лю­безностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лун­ном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным муж­чиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого не сходи­ла улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же отличался необычайной элегантно­стью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и гессенские са­поги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.

Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже от­чаялась обнаружить в племяннице покорность, даже слегка ис­пугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так послушно.



19 из 23