
Фонарь со свечой, висевший над ним, слишком ярко освещал широкую ухмылку на его лице.
— Теперь, Уоткинс, — сказал лорд Брэйдон, — нам предстоит доставить мисс Лоилию в наши апартаменты, не возбуждая чьего-либо любопытства, но она не очень-то приодета.
— Вы оставили свой плащ в том доме, милорд.
— Я знаю, — ответил лорд Брэйдон, — и шляпу, которая довольно рискованно балансировала на моей голове; она упала, когда я сбегал по ступеням.
Пока он плелся, шатаясь, к входной двери, мадам нахлобучила шляпу ему на голову.
Она держала на своей руке его плащ, намереваясь передать его, когда он отпустит Лоилию.
— Могу ли я высказать предложение, милорд? — спросил Уоткинс.
— Да, конечно.
— Я думает, милорд, я бы лучше взобрался на козлы рядом с кучером. Вряд ли вашу светлость преследуют сейчас, но никто никогда не знает.
Лорд Брэйдон кивнул.
Уоткинс постучал в стеклянное окошко за сиденьем кучера, и лошади остановились.
Он выскочил из экипажа, забрался на козлы, и они вновь понеслись.
Лоилия все еще скрывала свое лицо на плече лорда Брэйдона.
Она отчаянно пыталась справиться со слезами.
— Я позабочусь о вас, — сказал он, — но поскольку завтра вокруг этого побега может подняться суматоха, я думаю, вам не стоит пока пользоваться фамилией вашего отца, чтобы вас никак не связывали с ним.
Она подняла голову и посмотрела на него.
Па ее щеках сверкали слезы.
Задушевно, с искренностью, которая, казалось, исходила прямо из сердца, она лепетала:
— Как могу я… когда-либо отблагодарить… вас? Как могу я… выразить вам… какой… удивительный поступок… вы совершили, вызволив меня… оттуда?
— Вы сможете отблагодарить меня, когда мы вместе с вашим отцом будем вне опасности.
— Я всегда буду помнить, что если бы вы не пришли туда сегодня, ко мне привели бы… кого-нибудь другого… и я не смогла бы… продолжать… отказываться от еды или… находиться под наркотиками.
