
– Да так, две тысячи фунтов, – небрежно бросила Мэррин.
– Наличными? – Брови Джерада поползли вверх.
Не дождавшись ответа, он скептически фыркнул:
– Вы всегда носите в сумочке такие суммы?
– Мне надо было оплатить кое—какие счета, – пояснила Мэррин и тут же прикусила губу.
С какой стати она должна оправдываться?
– А что, чековой книжки у вас нет?
На ее счету не было и четверти украденной суммы. К тому же кредиторы Роберта непрозрачно намекнули, что ни о каких чеках не может быть и речи. Но не докладывать же обо всем этом нагло разглядывавшему ее хозяину дома!
– Делаю вывод: либо у вас нет открытого счета в банке, либо кредиторы не доверяют вашим чекам. – (Тоже мне Шерлок Холмс! – ядовито подумала Мэррин.) – А откуда, собственно, вы взяли те две тысячи?
– А вот это уже не ваше дело! – рявкнула Мэррин, удивляясь, почему до сих пор сидит на месте.
Можно подумать, ее забавляет их дурацкая словесная перепалка. Наверное, при падении она слегка повредилась умом.
– По—моему, это как раз мое дело, раз мне предстоит выложить из своего кармана две тысячи, – жестко проговорил он.
У Мэррин отвалилась челюсть.
– Господи! Вы—то тут при чем?
По—видимому, ее широко раскрытые от удивления глаза не убедили Джерада в искренности незваной гостьи. Смерив ее язвительным взглядом, он пояснил:
– При том, что мне придется раскошелиться на украденную у вас сумму, чтобы сдержать слово, данное брату. Я обещал ему позаботиться о вас.
Нет, с мозгами у нее действительно не все в порядке, решила Мэррин.
– Вы намекаете, что собираетесь одолжить мне денег? – уточнила она, уже не надеясь на собственную сообразительность.
– Я не намекаю, я говорю, что должен… Мэррин не дала ему закончить:
– Вы ничего не должны, – заявила она.
Одно из двух: ее собеседник либо очень благородный человек, либо чокнутый.
