— Извините за беспорядок, — сказал Мел, словно угадав ее мысли, и сокрушенно обвел рукой вокруг. — Сейчас у нас горячее время, много работы, и все в доме пошло кувырком после отъезда Ким. Нам очень нужна хорошая экономка, способная справиться с этим разгромом.

— Я вас понимаю, — сочувственно отозвалась Коппер, поспешно отвернувшись от раковины с горой грязных тарелок. Сама она тоже не была педантичной чистюлей.

— Вам случалось жить на ферме? — неожиданно спросил Мел, и Коппер отставила кружку в сторону. По-видимому, собеседование уже началось.

— Пожалуй, нет, — осторожно ответила она. Отец предупреждал, что Стэндиш не в восторге от перспективы шикарных туров в его одинокий рай. Значит, придется его убеждать в их хорошем знании местных проблем. — Пару раз я ездила во Флиндерс-Рейидж.

— Иначе говоря, никакого опыта у вас нет, — вздохнул Мел.

— Я бы так не сказала, — сухо ответила Коппер.

Похоже, Мел не хочет дать ей ни одного шанса уговорить его, а между тем она уже пять лет организует туристические поездки. Конечно, не она работает с группами, у нее чисто административные функции, ну и что?

— Я что, по—вашему, Данди Крокодил, чтобы все уметь? Для выполнения моих прямых обязанностей у меня опыта хватает! Хотя я, конечно, не стану даже пытаться объезжать лошадей или доить коров!

— Верно, — согласился Мел, — но вы должны по меньшей мере понимать, чем занимаемся мы, чтобы не путаться у нас под ногами.

— Естественно. Затем я и приехала сюда, чтобы узнать как можно больше о жизни на ферме.

Наконец ей удалось хоть чем-то его удивить!

— Смотрите не заскучайте, — предупредил он.

— Я никогда не скучаю, — отрезала Коппер. Она чуть-чуть кривила душой: несмотря на стремление заполнить до отказа каждый день своей жизни, и у нее бывали минуты, когда делать было нечего. Коппер теряла покой и снова обретала его, лишь подыскав или выдумав себе занятие.



12 из 133