
— Ну давайте же. Скажите «да», — подгонял ее Джейк. — Иначе я пушу в ход проверенные методы знакомства.
— Они избитые?
— Еще какие. Так что, если не хотите слушать всякую ерунду, позвольте мне сесть за ваш столик.
От его кривой ухмылки Мэтти тут же растаяла. Она подозревала, что Джейк видит ее насквозь, но почему-то это перестало иметь значение. Он все начал с чистого листа, и ее это подкупило.
— Пожалуйста, садитесь, мистер Девлин.
— Спасибо. — Выдвинув стул, он сел напротив нее.
Она решила ему подыграть.
— Здравствуйте. Я Матильда Кэри.
— Рад познакомиться. Друзья называют вас Мэтти?
— Да. — Пожав плечами, она беспечно добавила: — Иногда они зовут меня Флоренс Найтингейл. — Она не стала упоминать второе прозвище, Святая Матильда, которое ненавидела.
— Вы из тех, кто заботится о других?
— Боюсь, что так.
Он слегка наклонил голову и прищурился.
— Позвольте угадать. Наверное, вы из тех девушек, которые ухаживают за больными бабушками.
Ее улыбка исчезла. Он над ней смеется? Не зная, что и думать, Мэтти сменила тему:
— Я уже сделала заказ. Я выбрала куриный суп с лапшой.
— А я, пожалуй, возьму бифштекс и пиво. — Он подозвал официантку и сделал заказ, после чего снова обратился к Мэтти:
— Хотите еще бокал вина?
Она похлопала по стенке своего бокала.
— Он почти полный.
Когда официантка удалилась, Джейк наклонился вперед и, перестав улыбаться, спросил:
— Серьезно, Мэтти, я думал о том, что вы сделали для своей бабушки. Ухаживать за ней два года — это очень великодушно с вашей стороны.
Мэтти сделала глоток вина, чтобы скрыть свое удивление.
— Это было похоже на жертву? — спросил он.
— Вовсе нет. Это были два чудесных года. Бабушка очень меня любила и никогда не жаловалась на здоровье.
