На этот раз экскурсовод совсем растерялся.

- Боюсь, что вряд ли это возможно. Это частные владения, а кроме того, - и тут он как-то загадочно улыбнулся, - стоит вам только сойти на берег, к вам тут же подбегут люди с огромными злыми собаками и спросят, что вы здесь делаете. Так что, если вы хотите взглянуть на тропический лес, мадам, у нас имеется прекрасный туристический маршрут в глубь острова. Воспользуйтесь этой великолепной возможностью, и вы увидите такое количество джунглей, что вам хватит этого на всю оставшуюся жизнь.

- А я думала, на Фалаисе нет частных владений, - не унималась несколько озадаченная этими объяснениями дама. - Я считала, что местные жители живут здесь коммуной на общей земле.

- Да, все это так, но есть отдельные участки, которые являются частной собственностью. Некоторые зигзаги истории, видите ли... Это один из них.

- Держу пари, это владения Джеррарда. Ну, того... миллиардера... вы, наверное, знаете, - с завистливой ухмылкой воскликнул какой-то мужчина. - Он ведь, кажется, родом отсюда? Помню, я где-то читал, что он и Грант Чэпмен двоюродные братья.

- О да, вы правы, мистер Чэпмен из местных, - вкрадчиво подтвердил экскурсовод. - Он потомок рода последней принцессы острова, а то, что он и мистер Джеррард двоюродные братья, - чистая правда, однако мистер Джеррард вырос не здесь.

- Значит, это его дом? - не унималась любопытная дама. С пристальным вниманием Кэндис наблюдала, как меняется выражение симпатичного лица их темнокожего спутника.

- Вот пристала! - пробормотал молодой человек из Мельбурна.

- Да, мадам, это его дом, - вынужден был согласиться экскурсовод. Кэндис показалось, что он сделал это весьма неохотно и после некоторой паузы.

Именно в эту минуту ей вдруг пришла в голову потрясающая идея. Она была настолько внезапной, настолько ошеломляющей, что Кэндис постаралась тут же выбросить ее из головы и весь остаток пути внимательно слушала объяснения экскурсовода и несколько рассеянно поддерживала разговор с молодым человеком из Мельбурна.



24 из 186