— Отлично!

Радость Блейка показалась бестактной. Тара нахмурилась.

— Я рада, что ты так доволен. Он усмехнулся.

— Я не хотел показаться бессердечным. Просто мне необходима помощь в одном расследовании, и я надеялся, что ты окажешься свободна и сможешь помочь мне.

Тара подумала, что ослышалась:

— Расследование? Ты шутишь?

— Нет. — Он сделал еще глоток кофе. — Великолепно. А печенье ты сама испекла? Чудесное.

— Нет, я купила его в булочной, — рассеянно ответила она. — Блейк, я ничего не понимаю. Если тебе нужна канцелярская помощь, то я, правда, не…

Он покачал головой.

— Я знаю, что ты слишком квалифицированный специалист для такого. Но я рассчитывал на твою помощь в кое-какой секретной работе.

Определенно она неверно поняла его. Блейк — частный детектив, а Тара занималась случаями налогового мошенничества. По крайней мере, так было две недели назад. И чем она могла ему помочь?

— Это расследование связано с налоговым мошенничеством? — осторожно спросила Тара.

— Нет. А в какой булочной ты его покупала?

— Что? Ты… О, печенье! В булочной Миллера, через два дома отсюда.

Он надкусил еще одно, сделав очередной глоток кофе.

— В самом деле, очень вкусно, — с удовольствием повторил Блейк.

— Послушай, не уходи от разговора, ладно? — попросила Тара, теряя терпение. — Зачем ты пришел?

Он поставил чашку на столик и слегка наклонился к ней.

— Ты нужна мне, Тара Макбрайд. Ты поможешь мне?

Ближе к вечеру Блейк снова стоял перед ее дверью, чрезвычайно довольный собой — сумел убедить девушку провести с ним время.

Ее необходимо вытащить из дома, решил он, увидев Макбрайд в состоянии депрессии.

Блейк знал Тару почти два года, общался с ней, когда появлялся в офисе фирмы «Карпати, Диллон и Делакруа». Он всегда считал ее красивой женщиной, умной, волевой, с большим будущим. Осторожно выведал, что Тара выросла в маленьком городке и окончила Гарвардский университет.



7 из 124