
– А дети? – полушепотом спросила тетя Бесси. – Как ты объяснишь их слова?
– Все они лгут. Этот шторм надвигался давно. Над Чарлстоном уже несколько дней собирались тучи.
– Так зачем же, по-твоему, они сели в лодку?
– Они от кого-то скрываются. Обычно беженцы рассказывают о погибших родственниках, о пропавшем имуществе. А они молчат. Здесь что-то не так…
– Может, они не в ладах с законом? – спросил Барк.
– Но мисс Трентон похожа на славную южанку, – возразила тетя Бесси.
– А разве славная южанка не может ничего натворить? – Кэл глухо рассмеялся. – Оглянитесь вокруг, тетя Бесси, и посмотрите, во что мы все превратились из-за этой войны.
– Говори за себя, – парировал Барк. – А меня вполне устраивает то, во что я превратился.
– Да уж! Сколько денег ты просадил в свою последнюю поездку в Чарлстон? – отрывисто осведомился Кэл.
– Вполне достаточно, чтобы меня пригласили на следующую партию в покер.
– В заведение Нелли Симпсон!
– Я хожу туда только ради карт, – не сдавался Барк.
– Я слышал, что игрок делает ставку лишь после того, как вернется от одной из барышень, – вмешался Дарв.
У тети Бесси сверкнули глаза.
– Я не допущу у себя в доме таких речей!
– Да, мэм. Прошу прощения. – Дарвин поднес к губам чашку и вперил взгляд в кружевную скатерть безупречной белизны.
– А ты, Барклай? – Тетя обрушила свой гнев на очаровательно улыбающегося среднего племянника. – Как ты можешь ездить в Чарлстон после того, что сделал генерал Шерман с этим прекрасным городом?!
– Кажется, мы говорили о наших гостях. – Кэл решил сменить тему, неизменно вызывавшую у тетушки вспышку раздражения.
– Разумеется. Знаешь, Кэлхен, – продолжала тетя Бесси, будто и не отвлекалась от этого разговора, – я не представляю, как мы можем отказать им в пристанище.
– Я и не предлагал этого. – Кэл откусил кусочек кукурузного хлеба и снова подумал о том, как не хватало ему на войне вот таких простых удовольствий.
