— А вы хотели бы, чтобы этой новой темой стало мое появление?

— Да. И будь уверена, моя дорогая, оно ею станет. Я арендовал лучший дом на Парк-лейн и купил для тебя превосходных лошадей. Даже если мужчины не разглядят твоего лица, они не смогут не обратить внимания на этих великолепных скакунов.

Ясно было, что лорд Роули и мысли не допускает, что можно не заметить красоту его дочери. Дарсия рассмеялась и сказала:

— Да… Вы всегда учили, что мудрость заключается в умении перестраховываться.

— Уверен, что, поскольку речь идет о тебе, в этом нет нужды. Но ты и без меня знаешь, что, хоть хорошенькое личико и может служить удачным началом, для того чтобы закрепить успех, нужно иметь кое-что про запас.

— Что же еще вы приготовили для меня?

— Бал, после того как ты будешь представлена ко двору, и строжайший наказ маркизе и близко не подпускать к тебе охотников за приданым и таких, как я, ловеласов.

— Я начинаю думать, — поддразнила его Дарсия, — что ваша затея потребует больших расходов, но окажется весьма скучной и мне, несмотря на все ваши усилия, так и не удастся выйти замуж.

К ее удивлению, отец не только не рассмеялся, напротив, его лицо стало непривычно серьезным.

— Одна лишь мысль, что ты будешь принадлежать другому мужчине, вызывает у меня приступ ревности. И все же, моя малышка, я понимаю, что тебе нужен муж, чтобы он заботился о тебе.

— Но только если я его полюблю! — вспыхнула Дарсия.

— Бывает, что любовь приходит и после замужества, — наставительно произнес лорд Роули.

— Ну да, а также скука и отвращение.

Отец воздел руки к небу. Этот почти театральный жест больше пошел бы французу, нежели англичанину.



19 из 119