Допив портвейн, она вручила Джеку бокал и улыбнулась:

– Такая жара… Не могли бы вы принести мне еще бокальчик? и побольше льда, – доба­вила она в надежде, что янки не сразу разыщет ее, вернувшись с вином.

– С удовольствием! – воскликнул Джек.

Едва он скрылся из виду, Стефани немедленно перешла в другой конец парка, где заметила Конрада Баго. Когда она проходила мимо группы мужчин, оттуда грянул взрыв хохота – видимо, кто-то рассказал соленый анекдот. Один из ком­пании весельчаков даже закачался от хохота и, подавшись спиной назад, невольно толк­нул Стефани, так что она едва удержалась на но­гах.

– Простите, – по-испански сказал мужчина и протянул руку, чтобы поддержать даму.

– Ничего страшного, – проговорила Стефани, подарив ему лучшую из своих улыбок.

– По-моему, вы испанка, – заметил он на этот раз на английском. – Кстати, разрешите представиться – Рэй Баго.

Ну конечно! Она вспомнила, что видела его снимок в газете, где была статья о семье Баго. Но поскольку он не принадлежал к основной ветви семейства, Стефани лишь вскользь прочи­тала о нем. Теперь она попыталась вспомнить, что же все-таки там говорилось. Сейчас ему под тридцать, он увлекается гоночными автомобиля­ми, быстроходными катерами и скоропалитель­ными любовными победами. Наверное, Рэй тоже может ей пригодиться.

Девушка пожала протянутую руку.

– Стефани.

– Ну что же – звучит прекрасно, – искренне рассмеялся он. – Уверен, что мы прежде не встречались, иначе я бы вас запомнил. Впрочем, я теперь здесь только наездами.

Стефани удивленно подняла бровь, и он по­яснил:

– Моя работа – открывать новые рынки сбыта для нашего вина, поэтому я вынужден путешествовать по свету.

Улыбка у него была привлекательная, совсем еще мальчишеская, озорная. Когда он смеялся, глаза его сужались в щелочки.



8 из 137