Он, однако, все еще продолжал держать ее в руках.

- Вы собираетесь доставить ее? Лично?

- Да.

- И каким же образом? -Он заметил, что она вздрогнула от неожиданности, и осознал, что говорит с ней чересчур жестким голосом. В ее глазах вновь появился страх.

- Я беру отпуск на несколько дней, чтобы вылететь к нему в Колорадо. В Денвере я возьму напрокат машину и отправлюсь на виллу господина Глэдстоуна. Не понимаю, какое вам до этого дело?

- Не думаю, что вам нужно это понимать. Где живет Глэдстоун?

- Он сказал, что где-то в горах расположено его имение. По телефону он не дал мне никакой конкретной информации. Вероятно, добраться к нему не так уж и просто. Когда в Денвере я возьму машину, меня уже будет ждать подробная карта. - Она быстро протянула руку, чтобы выхватить у него книгу.

Крофт разгадал ее намерение по выражению глаз и ленивым движением убрал "Долину" за пределы досягаемости Мерси. Он лишь отодвинул ее, всего на несколько сантиметров. Однако этого было вполне достаточно для того, чтобы ее цепкие пальчики промахнулись и упустили добычу. Теперь Мерси просто кипела от ярости. Она приняла воинственную позу: одной рукой уперлась в бок, подбородок вызывающе подняла вверх.

- Вы что, собираетесь украсть книгу? Вот так гость!

Он вздохнул, неохотно протягивая ей книгу.

- Не собираюсь я ничего красть. Однако мое желание поближе познакомиться с вашим клиентом становится все сильнее и сильнее.

Она пожала плечами, забрала у него книгу и прижала к себе.

- Ну что ж, возможно, вам и удастся убедить его перепродать книгу. Как только она окажется в руках у господина Глэдстоуна, он может делать с ней все, что захочет. Я же обязана доставить "Долину" ее новому владельцу.

- А вы всегда выполняете свои обязательства, Мерси?

- Пытаюсь, - сухо ответила она.

- Я тоже, - услышал он свой собственный тихий голос, в то время как его взгляд ни на мгновение не отрывался от глаз Мерси. - Именно поэтому сейчас я нахожусь здесь. У нас есть что-то общее, Мерси Пеннингтон.



28 из 323