
Филипп глубоко вздохнул.
— В некоторой степени. Он завешал вам ферму в Виргинии.
— Ну вот, уже кое-что, — подхватила я, но сразу оборвала свою ироническую фразу и стала ждать продолжения.
— После того как я составил по его просьбе завещание, я, нарушив этику, отправил кое-кого в Виргинию — выяснить, что это за ферма. Там… было не на что смотреть. Это просто… — Он на мгновение отвернулся, и я услышала, как он цедит сквозь губы: «Скотина!», но не подала и виду, потому что ничего не желала знать.
Когда он снова повернулся ко мне, его лицо было деловитым. Он взглянул на часы — те самые, которые, как я знала, ему подарил Джимми, стоившие больше двадцати тысяч долларов. Мне принадлежали часы той же марки, но поменьше размером и поизящнее.
— Чем вы ему так насолили? — тихо спросил Филипп. — Нашли себе другого?
Не сдержавшись, я презрительно фыркнула и ответила Филиппу красноречивым взглядом. По сравнению с женой Джеймса Мэнвилла обитательницы гаремов пользовались неограниченной свободой.
— Ну хорошо, — продолжал Филипп. — Над этим я ломал голову несколько месяцев, и поскольку так ничего и не понял, то решил сдаться. Как только завещание Джеймса будет прочитано, начнется кошмар. Атланта и Рей приберут к рукам все состояние покойного, а вам достанется ферма в Виргинии и пятьдесят тысяч — жалкие крохи. — Он прищурился, наблюдая за мной. — По крайней мере об одном я могу позаботиться: чтобы вы успели закупить все, что только можно, прямо сейчас, пока о смерти Джеймса еще не объявили во всеуслышание.
Слова «смерть Джеймса» едва не прикончили меня.
— Даже не вздумайте, — заявил Филипп, схватил меня за руку и поставил на ноги. — Пока что вам некогда горевать и оплакивать свою судьбу. Одевайтесь скорее. Управляющий магазина ждет.
Холодным весенним утром в половине шестого меня ввели в огромный универмаг и объявили, что моя задача — купить все, что только может понадобиться для дома на ферме в Виргинии. Филипп объяснил, что его помощник, посланный туда, не сумел осмотреть дом внутри, поэтому неизвестно даже, сколько в нем спален. Заспанный управляющий, которого подняли с постели ни свет ни заря, чтобы обслужить супругу Джеймса Мэнвилла, преданным псом следовал по пятам за нами с Филиппом и записывал каждый товар, на который я указывала.
