
- Да, сэр? Я могу послать городского глашатая с описанием лошади и... э-э... предложить награду за поимку человека, который будет на ней сидеть. Но, - он пожал плечами и переглянулся с секретарем ратуши, - не думаю, чтобы это сильно помогло делу, так, мистер Бранд?
Секретарь поджал губы и развел руками:
- Боюсь, что так, очень боюсь, что именно так. Я бы посоветовал мистеру Фадби развесить повсюду листки.
Он откинулся на стуле с видом человека, выполнившего свою долю работы и не намеренного больше утруждаться.
- Ха! - прорычал мистер Фадби, надувая щеки. - Ужасный расход, но, наверное, придется так и поступить. Однако, я уверен, что если бы не ваша трусость, Чилтер, - да, говорю я, трусость! - у меня не отобрали бы мои двести фунтов. - Он потянул носом и бросил на покрасневшего, но молчащего Чил-тера взгляд, полный укоризны и презрения. - Но кучер уверяет меня, что обязательно узнает эту лошадь, если снова ее увидит - хотя самого человека почти не запомнил. Чилтер! Как он описал лошадь?
- О! Э-э... гнедая, мистер Фадби. Гнедая с белыми полумесяцами на лбу и белым чулком на передней ноге.
Джек полял, что ему пора вступить в игру. Полу-обернувшись в своем кресле, он навел свой лорнет на мистера Чилтера.
- Прошу прощения? - протянул он.
У мистера Фадби заблестели глаза. Наконец-то благородный джентльмен проявил интерес! Он снова начал свой рассказ специально для милорда. Карстерз холодно посмотрел на него и, заметив это, мистер Хеджез поспешил на выручку.
- Э-э... да, мистер Фадби, конечно! Извините, сэр, я не имею чести знать вашего имени.
- Ферндейл, - ответил Джек, - сэр Энтони Ферндейл.
- Э-э... да, - мистер Хеджез поклонился. - Молю вас простить меня за то, что обременяю вас нашими...
- Нисколько, - сказал милорд.
- Да... конечно... Дело в том, что эти... э-э... джентльмены имели несчастье быть ограбленными по дороге сюда.
Лорнет сэра Энтони снова повернулся к собравшимся. На лице его отразилось некоторое удивление.
