
- Пока я понимаю только, что ты.., отвратительный тип, правильно говорил о тебе дедушка!
- Не упрямься, Дара. Речь идет о больших деньгах, и ты не избавишься от его опеки. - Блейк расправил плечи. - Можно, я высажу тебя у отеля? У меня мало времени. Я должен успеть на самолет.
- Нет! - Дара задергала ручку дверцы. Как она позволила этому ничтожеству одурачить себя? - Я с большим удовольствием дойду пешком до Калифорнии, чем проведу еще хоть одну минуту в твоем обществе.
Блейк обиделся.
- Опять капризы... Делай, как хочешь.
- И сделаю. - Дара распахнула дверцу и посмотрела на его лицо, освещенное яркими неоновыми огнями. И наконец увидела, что он собой представлял на самом деле.
- Когда-нибудь ты поймешь, что я прав, и поблагодаришь меня, - сказал Блейк с необычной для него серьезностью.
- Я благодарю тебя сейчас.
Типичная бравада. Глядя вслед отъезжающему автомобилю, Дара сморгнула навернувшиеся на глаза слезы и не опустила гордо поднятой головы.
Неужели она никогда не найдет мужчину, у которого достанет мужества противостоять ее деду? Она же не просит невозможного. Она не ждет великой любви. Она влюбилась в Блейка и стала бы ему прекрасной женой, ведь взаимного уважения вполне достаточно для создания семьи.
И с чем она осталась? С унизительным поражением. Конечно, ей будет лучше без Блейка, теперь она это знает. Но как же болит душа от его предательства!
- Прошу прощения, маленькая леди, вы заблудились?
Дара вздрогнула и, резко развернувшись, уставилась на заговорившего с ней мужчину. Старик, одетый по-ковбойски: джинсы и клетчатая рубашка с длинными рукавами. Огромная сверкающая пряжка на широком кожаном ремне. Шляпа, сдвинутая на затылок и явно видавшая лучшие дни. Когда старик улыбнулся, морщины, избороздившие его загорелое, обветренное лицо, стали еще глубже.
