
Войдя в спальню, Эшби подошел в шкафу и выдвинул один из ящиков. Он порылся в нем, но не нашел того, что искал. Фиппс кашлянул, и Эшби с раздражением взглянул на него:
— Какого черта ты до сих пор торчишь тут и сопишь?
Эшби выдвинул следующий ящик и продолжил поиски.
Никакого результата.
Наблюдая за тем, как его хозяин методично обыскивает шкаф, Фиппс смиренно произнес:
— Большинство мужчин пребывало бы в более приподнятом настроении после неожиданного визита очаровательной молодой женщины, милорд.
— Очаровательная женщина! — ухмыльнулся Эшби. — Да она и ее служанка едва не разделались с тобой.
Фиппс пожал плечами:
— Но я действительно дал ей повод думать обо мне дурно.
— Ты постоянно даешь мне поводы, однако я не тычу в тебя зонтиком и не пытаюсь разбить о твою голову вазу. Я всерьез подумываю о том, чтобы отослать тебя в Эшби-Парк.
Такого поворота событий дворецкий никак не ожидал.
— Я и помыслить не мог о том, чтобы оставить вас, ваше сиятельство.
— Жаль.
Поняв, что найти искомое не удастся, Эшби принялся за другой шкаф. А надоеда продолжал маячить у него за спиной.
— Ну же, Фиппс, не тяни, выкладывай. Поседеешь, пока тебя дождешься.
— Это касается мисс Обри, милорд. Я склонен думать, что она скрыла истинную причину своего визита. — Фиппс вынул из кармана жилета визитную карточку.
— Стало быть, ты подслушивал. Какой кошмар!
Эшби отодвинул в сторону сюртуки, сшитые из ткани высочайшего качества, и наклонился, чтобы поискать в коробках, аккуратными рядами стоявших на дне шкафа. Он принялся открывать их одну задругой, горстями вынимая новые шарфы, которые не будет носить, и бросая их через плечо. Фиппс продолжал:
— Реакция мисс Обри на этот розыгрыш была… э… одним словом, она будто обезумела.
