Войдя в спальню, Эшби подошел в шкафу и выдвинул один из ящиков. Он порылся в нем, но не нашел того, что искал. Фиппс кашлянул, и Эшби с раздражением взглянул на него:

— Какого черта ты до сих пор торчишь тут и сопишь?

Эшби выдвинул следующий ящик и продолжил поиски.

Никакого результата.

Наблюдая за тем, как его хозяин методично обыскивает шкаф, Фиппс смиренно произнес:

— Большинство мужчин пребывало бы в более приподнятом настроении после неожиданного визита очаровательной молодой женщины, милорд.

— Очаровательная женщина! — ухмыльнулся Эшби. — Да она и ее служанка едва не разделались с тобой.

Фиппс пожал плечами:

— Но я действительно дал ей повод думать обо мне дурно.

— Ты постоянно даешь мне поводы, однако я не тычу в тебя зонтиком и не пытаюсь разбить о твою голову вазу. Я всерьез подумываю о том, чтобы отослать тебя в Эшби-Парк.

Такого поворота событий дворецкий никак не ожидал.

— Я и помыслить не мог о том, чтобы оставить вас, ваше сиятельство.

— Жаль.

Поняв, что найти искомое не удастся, Эшби принялся за другой шкаф. А надоеда продолжал маячить у него за спиной.

— Ну же, Фиппс, не тяни, выкладывай. Поседеешь, пока тебя дождешься.

— Это касается мисс Обри, милорд. Я склонен думать, что она скрыла истинную причину своего визита. — Фиппс вынул из кармана жилета визитную карточку.

— Стало быть, ты подслушивал. Какой кошмар!

Эшби отодвинул в сторону сюртуки, сшитые из ткани высочайшего качества, и наклонился, чтобы поискать в коробках, аккуратными рядами стоявших на дне шкафа. Он принялся открывать их одну задругой, горстями вынимая новые шарфы, которые не будет носить, и бросая их через плечо. Фиппс продолжал:

— Реакция мисс Обри на этот розыгрыш была… э… одним словом, она будто обезумела.



12 из 289