Но что такое "хабла"? И перевести mood rat как "предательские настроения" можно лишь с большой натяжкой. Ну какой из меня дешифровщик? Краткий курс декодирования, который я прошел за неделю до вылета на аукционы, да юношеское увлечение числами Фибоначчи - вот все, что у меня в активе. Плюс, разумеется, компьютер с ридаром - без этих приборов я вообще не получил бы в руки шифрограмму. А в пассиве - нехватка времени, слабое знание американского военного сленга и напряжение, в котором приходится работать. Не хватало еще, чтобы Олав засек, чем я занимаюсь, спокойно сидя в кресле "Стратопорта". Ужасно нервирует неуверенность: нет, нет у меня гарантии, что криптограмма декодирована однозначно!

Я стер с индикатора русский вариант и вызвал из памяти компа английский текст.

Prefab Yemen AE РЕВ mow

Тот garand FЕ buoy EMG

АОМ WE U mow Т kudo

VS do e IE MB DE iad N Yem

ibc SO AB YC MOB shch

PD BEA O ae UG Z habla

mood rat APOT EB O.

Однозначности - никакой. Правда, первая строчка ясна, за исключением последнего слова mow - "косить". Зато для четвертой строки напрашивается совершенно иное прочтение: VS - "противолодочная эскадрилья"... do - "дело (в смысле "бой")... е - по порядку в алфавите цифра 5, оценка обстановки по данным разведки... бомбардировщик-ракетоносец... противолодочный корабль... iad - 914... N YEM - "Северный Йемен"... Тоже, конечно, чушь, но какой-то смысл во всем этом обязательно есть.

В пятой строчке и дальше - опять сплошные разночтения. SO может обозначать и "только передача", и "особое распоряжение, специальный приказ", а "воздушный ядерный взрыв" (AB) способен обернуться "авиационной базой". Shch я перевел как "курс корабля 38", произвольно заменив буквенные обозначения цифровыми, а ведь это вполне может быть английской передачей русского "щ", и тогда дело принимает совсем оригинальный оборот: моя фамилия Щукин. Впрочем, с той же вероятностью эти четыре буквы означают ship's heading Channel, то есть "курс корабля - Ла-Манш".



2 из 52