Кирк многозначительно посмотрел на него, показывая, что следует заткнуться.

– Дело в ее сыне, – сказал Клиффорд, – он ушел сегодня рано утром в горы.., поохотиться.., на что-то вроде летающих ящериц.

– Это называется "слик'м", – услышали они голос т'нуфасанина.

Кирк посмотрел через плечо на Ли'дита, который подошел к ним вместе с остальными членами отряда.

– И он охотился не за животными, а за их яйцами. Они считаются деликатесом.

Женщина издала мучительный стон.

– Он еще не вернулся, – добавил Ли'дит, – хотя должен был появиться к этому времени. А она не хочет уезжать без него.

– Может, он погиб? – заявил Нуи'лад. – Вы знаете, как опасно бродить по горам? – Он с мольбой посмотрел на Аи'дита. – Неужели нам нужно ждать его и самим подвергать себя такому риску?

Тог промолчал.

Женщина вдруг взвыла еще сильнее и показала на ущелье к западу от деревни.

– Она говорит, – перевел Клиффорд, – что его еще можно спасти. Она говорит, что он недалеко отсюда. В этом ущелье.

Кирк приложил ладонь ко лбу, чтобы ему не светило в глаза заходящее солнце, и посмотрел в ту сторону, куда показывал Клиффорд.

– Сэр, – сказал Клиффорд, – я пойду за ним.

Кирк оглянулся и понял, что тот не отступится.

– Нет, – ответил он, – ты нужен мне здесь, чтобы закончить все.

– Но, сэр, здесь уже все сделано.

– Это приказ.

Клиффорд напрягся. Даже сквозь загар было видно, что он покраснел, прищурил глаза, словно желая что-то сказать, но от возражений воздержался.

– Есть, сэр, – были его единственные слова.

Кирк еще раз взглянул на женщину.

– Когда вернешься на корабль, – сказал он Клиффорду, – сообщи мистеру Споку мои координаты.

У офицера вытянулось лицо. Он переспросил:



13 из 277