
-- и выехал на круглый, тоже обсаженный деревьями крохотный
пятачок, который, кажется, переплюнул бы ребенок, не возвышайся
посередине десятифутовая замшелая колонна-памятник павшим в
первой мировой войне. По другую сторону ютилась деревня Шерлак
Роу, куда он направлялся, там, кажется, всего-то было что
церквушка, пивная да с полдюжины лавчонок. Должно быть,
неподалеку был еще и пруд: откуда-то слабо доносилось утиное
кряканье, "Файтл", обитель романиста, тоже стояла на Хай-стрит,
видимо единственной здешней улице. Большой двухэтажный дом, крыша
соломенная, стены выбелены, дубовые балки когда-то были выкрашены
в черный цвет. Солому совсем недавно сменили, поверх нее для
защиты от птиц натянута проволочная сетка; в остальном вид у дома
такой, словно его строили примерно в шестнадцатом веке, да так
оно, вероятно, и есть.
Уиберг поставил свою старую машину в сторонке и нашарил в кармане
куртки заготовленный агентством "Ассошиэйтед пресс" некролог,
бумага чуть слышно, успокоительно зашуршала под рукой. Вынимать
ее незачем, он уже выучил некролог наизусть. Именно эти гранки,
доставленные почтой неделю назад, и заставили его пуститься в
путь. Некролог должен появиться почти через год, но в печати уже
сообщалось, что Дарлинг болен, а это всегда неплохой предлог -в
сущности, им пользуешься чаще всего.
Он вылез из машины, подошел к огромной, точно у сарая, парадной
двери и постучал; открыла чистенькая, румяная горничная. Он
назвал себя.
-- Да-да, мистер Уиберг, сэр Эдмунд вас дожидается,--сказала она,
и по выговору он сразу узнал ирландку.-- Может, хотите обождать в
саду?
-- С удовольствием.
Очевидно, эта девушка служит совсем недавно, ведь знаменитый
писатель не просто дворянин, но награжден орденом "За заслуги", а
