-- и выехал на круглый, тоже обсаженный деревьями крохотный

пятачок, который, кажется, переплюнул бы ребенок, не возвышайся

посередине десятифутовая замшелая колонна-памятник павшим в

первой мировой войне. По другую сторону ютилась деревня Шерлак

Роу, куда он направлялся, там, кажется, всего-то было что

церквушка, пивная да с полдюжины лавчонок. Должно быть,

неподалеку был еще и пруд: откуда-то слабо доносилось утиное

кряканье, "Файтл", обитель романиста, тоже стояла на Хай-стрит,

видимо единственной здешней улице. Большой двухэтажный дом, крыша

соломенная, стены выбелены, дубовые балки когда-то были выкрашены

в черный цвет. Солому совсем недавно сменили, поверх нее для

защиты от птиц натянута проволочная сетка; в остальном вид у дома

такой, словно его строили примерно в шестнадцатом веке, да так

оно, вероятно, и есть.

Уиберг поставил свою старую машину в сторонке и нашарил в кармане

куртки заготовленный агентством "Ассошиэйтед пресс" некролог,

бумага чуть слышно, успокоительно зашуршала под рукой. Вынимать

ее незачем, он уже выучил некролог наизусть. Именно эти гранки,

доставленные почтой неделю назад, и заставили его пуститься в

путь. Некролог должен появиться почти через год, но в печати уже

сообщалось, что Дарлинг болен, а это всегда неплохой предлог -в

сущности, им пользуешься чаще всего.

Он вылез из машины, подошел к огромной, точно у сарая, парадной

двери и постучал; открыла чистенькая, румяная горничная. Он

назвал себя.

-- Да-да, мистер Уиберг, сэр Эдмунд вас дожидается,--сказала она,

и по выговору он сразу узнал ирландку.-- Может, хотите обождать в

саду?

-- С удовольствием.

Очевидно, эта девушка служит совсем недавно, ведь знаменитый

писатель не просто дворянин, но награжден орденом "За заслуги", а



2 из 12