
— Кто-нибудь тебя поцеловал?
— Mi scuzi?
Он моргнул, когда Селестина это сказала, а дон Винченцо на секунду выпрямился.
— Чтобы меньше болело, — пояснила она.
Человек с механизмами улыбнулся очень мягко.
— Нет, cara. Меня никто не целовал.
— Я бы могла.
— Спасибо, — сказал он серьезным голосом. — Думаю, поцелуй мне поможет.
Наклонившись вперед, Селестина поцеловала его в щеку. Ее кузен Роберто, которому уже исполнилось девять, говорил, что целование — глупость, но она знала, что это не так.
— Это новое платье, — сказала она человеку. — Я испачкала его шоколадом.
— Все равно оно милое. Как и ты.
— А у Чече есть детки. Хочешь на них поглядеть?
Человек взглянул на дона Винченцо, и тот объяснил:
— Чече — это морская свинка. А иметь деток — главное занятие морских свинок.
— А-а. Si, cara, я бы с охотой.
Человек встал, и Селестина уже хотела взять его за руку, чтобы вывести наружу, но тут вспомнила про механизмы.
— А что с твоими руками? — спросила она, ухватив его за рукав и потянув за собой.
— Несчастный случай, cara. Не бойся. С тобой такого случиться не может.
Она повела Эмилио Сандоса вниз по коридору, и Винченцо Джулиани услышал, как Селестина спросила:
— Болит?
— Иногда, — просто сказал Сандос. — Не сегодня.
Затем хлопнула, закрываясь, задняя дверь, и Джулиани перестал различать их голоса. Он шагнул к окну, прислушиваясь к вечернему пению цикад, и посмотрел, как Селестина тянет Эмилио к загончику для морских свинок. Перегнувшись через проволочное ограждение — так, что мелькнула ее попка, обтянутая кружевными трусиками, — она вытащила детеныша для Эмилио, который, улыбаясь, сел на землю, восхищенно разглядывая крохотного зверька, брошенного Селестиной ему на колени, а его черные с серебром волосы свесились по сторонам высоких индейских скул.
