His hair is brown and crisp (у него курчавые/вьющиеся каштановые волосы; brown — коричневый, бурый; crisp — кудрявый), and his lips are red as a pomegranate (и его губы красные, как гранат/ы/), and he has large and dreamy eyes (и глаза у него большие и мечтательные; to dream — видеть сон, мечтать). He is trying to finish a play (он пытается закончить пьесу; play — игра, забава; пьеса, драма) for the Director of the Theatre (для Директора Театра), but he is too cold to write any more (но он слишком замерз, чтобы писать дальше/больше; cold — холодный, озябший). There is no fire in the grate (в камине нет огня; grate — решетка, камин), and hunger has made him faint (и он совсем ослабел от голода: «и голод сделал его ослабевшим»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние).'


garret ['gærit] withered ['wiðəd] pomegranate ['pomigrænit]


`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.'



26 из 223