— Он болен? — спросила Памела Нельсон.

— В некотором роде, — буркнула я себе под нос, чтобы никто из людей меня не услышал. Кто бы ни наложил чары на часы — он это сделал хорошо… То есть качественно, «хорошо» — не то слово. Заклятие заставляло Стивенса видеть нас чудовищами. Его разум неверно отображал то, что он видел и ощущал.

Я повернулась к Ведуччи:

— Господин посол, очевидно, почувствовал себя плохо. Не следует ли пригласить к нему врача?

— Нет! — кричал Стивене. — Без меня они вас одурачат! — Он вцепился в того, кто стоял к нему ближе всех — им случился Биггс. — У вас нет подарка короля, вы поверите всему, что они наврут!

— Полагаю, принцесса права, господин посол, — сказал Биггс. — Вы нездоровы.

Стивене впился пальцами в подкладку пиджака Биггса, которая теперь была снаружи.

— Но теперь-то вы видите, какие они?!

— Как все сидхе, на мой взгляд. Если не считать цвета кожи капитана Дойла и миниатюрности принцессы, они выглядят точно как все знатные сидхе.

Стивене встряхнул его за плечи:

— У Мрака клыки торчат! У Холода вокруг шеи ожерелье из черепов. А она, она… она умирает. Она вся иссохла! Смертная кровь ее испортила!

— Господин посол… — попытался прервать его Биггс.

— Нет-нет, вы должны их видеть, как вижу я!

— Они нисколько не изменились, когда мы вывернули пиджаки, — несколько разочарованно сказала Памела Нельсон.

— Я же говорила, мы не воздействуем на вас гламором.

— Ложь! Мне ваша чудовищная сущность видна! — Стивене уткнулся лбом в широкое плечо Биггса, словно не мог вынести нашего вида — наверное, и вправду не мог.

— Но теперь легче не смотреть в их сторону, — отметил Шелби.

Кортес кивнул:

— Мне легче сосредоточиться на деле, но выглядят они точно как раньше.

— Прекрасными… — выдохнул помощник Шелби. Босс остро на него глянул, и бедолага поспешно извинился, словно сказал бестактность.



11 из 245