Даль Роальд

Желание

Роальд Даль

Желание

Перевод c английского А. Тарасова

Мальчик случайно погладил ладонью ногу и наткнулся при этом на заживающую ссадину на колене. Он нагнулся, чтобы обследовать ее. Струп на ране это было что-то, что просто нужно было потрогать рукой; мальчик никогда еще не мог устоять перед этим соблазном.

Да, подумал он, я соскребу его, даже если рана еще не совсем зажила, даже если корочка в середине не отрывается, даже если будет очень больно.

Он осторожно провел кончиком пальца по краям струпа. Потом он ногтем поддел его, и вдруг - ему почти не пришлось прикладывать к этому никаких усилий - корочка отошла. Вся затвердевшая коричневая корка целиком оторвалась и открыла круглое пятнышко нежной розовой кожи.

Хорошо. Просто чудесно. Он потер это место, и ему не было больно. Он взял корочку, положил ее себе на колено и щелчком запустил ее в воздух, так что, пролетев несколько метров, она опустилась на ковер, на этот огромный красно-черно-желтый ковер, который покрывал прихожую от лестницы до входной двери. Большущий ковер. Больше теннисной площадки. Куда больше. Мальчик со всей серьезностью рассматривал его, с тихим удовольствием обводил его взглядом. До этого он никогда не смотрел на него как следует, но сейчас цвета на нем вдруг замерцали таинственными огнями и прямо-таки резали ему глаза.

Да, сказал он себе, я знаю, что это. Красные пятна ковра это раскаленные угли. И вот что мне нужно сделать: мне нужно пройти весь путь до двери, не наступая на них. Если я наступлю на красное, я сгорю. Взаправду, сгорю дотла. А черные пятна ковра это... да, это змеи, ядовитые змеи, гадюки и кобры, некоторые из них такие толстые, как стволы деревьев. Если я наступлю на одну из них, она укусит меня и я умру еще до того, как мама позовет меня пить чай. А если я переберусь на тот конец целым и невредимым, не сгорев и не наступив на змею, то получу завтра в подарок к своему дню рождения щенка.



1 из 5