Более того, она попросила меня отблагодарить вас за вашу доброту. Вот несколько шиллингов, и пусть этот славный букетик полевых колокольчиков и вики украшает не стены цветочного магазина, а стены вашего собственного жилища." - "Сэр, - взволнованно сказал Уильямсон, - ваша жена сама выбрала эти цветы для меня?" - "Да, это ее выбор. А теперь позвольте мне перейти к заказу. - И, как и в прошлый раз, оттянув перчатку, он прочитал: Гвоздика садовая, шафран луговой, цветущая ветка дикой яблони, французские бархатцы, терн, скабиоза пурпурная и речная ива." - "Я так и думал, сказал Уильямсон. - К сожалению, сэр, я не могу предложить вам дикой яблони и речной ивы - их нет в нашем магазине. Вместо них извольте передать вашей жене вот это". - И он добавил к заказу одну, ровно одну китайскую астру и веточку белой омелы. - Не очень-то он церемонится с покупателями, этот ваш Уильямсон, - заметил Фрейд, стряхивая пепел на панталоны. - Это может пагубно сказаться на вашей репутации. - Когда вы узнаете все обстоятельства дела, вы поймете, что у него были на то веские основания, - возразил лорд Палмерстон. - Тогда я хотел бы узнать эти обстоятельства. Ведь ваша история еще не закончилась? - Отнюдь. Но она уже подходит к концу. Сегодня наш странный посетитель заявился снова - в последний раз. "Завтра я увожу свою жену далеко, очень далеко, - сказал он. - На прощанье она попросила меня, чтобы я принес ей последний букет. Но прежде..." - "Прежде, сэр?" - "Вот еще несколько шиллингов, купите себе или своей жене, если она у вас есть, одну розу и букетик фиалок." - "Простите, сэр, какого цвета должна быть роза?" "Бледно-розовая. А фиалка обязательно должна быть дамской. Таково желание моей жены". - "А что она заказала для самой себя?" - "Мандрагору, ладанник, вьюнок малый и мать-и-мачеху" - Услыхав это, Уильямсон побледнел и задрожал как в лихорадке. - "Простите, сэр, но я не могу выполнить ваш заказ. К сожалению, в магазине сейчас нет этих цветов. Если вы согласитесь подождать до завтра..." - "Нет, - сказал посетитель.


5 из 24