– Великовато, а? – прервал молчание Давидсон.

– Уж ты-то не отказался бы взять его с собой.

– Возможно, нам удастся уместить детеныша, – Давидсон повернулся к Холдрету. – Как по-твоему, Клайд?

– Попробуем, – пробурчал тот.

Жираф, похоже, удовлетворил свое любопытство и, подогнув ноги, опустился на траву. Маленький, собакообразный зверек недовольно залаял, но тот даже не повернул головы.

– Ну, как анализ атмосферы? – спросил Давидсон.

– Отличный, – возвестил Холдрет. – Пора на охоту.

Я вдруг почувствовал смутную тревогу. Слишком тут было хорошо…

– Никогда ничего подобного не видел, – повторил Давидсон по крайней мере в пятнадцатый раз. – Сущий рай для звероловов.

Подошел Холдрет, держа в руках собаку с блестящей, без единого волоска кожей и выпуклыми, как у насекомых, глазами.

– Как дела, Гас?

– Нормально, – ответил я без особого энтузиазма.

– Ты что-то не в духе. В чем дело?

– Мне здесь не нравится.

– Почему?

– Животные сами идут в руки. Будто рады, что их возьмут на корабль. Я вспоминаю, как нам пришлось погоняться за муравьедами…

– Перестань, Гас. Если хочешь, мы быстро погрузимся. Но для нас эта планета – золотая жила.

Холдрет беззаботно рассмеялся и потащил собаку к вольерам. Чувствуя себя лишним, я решил обследовать окрестности и через полчаса поднялся на высокий холм. Оказалось, мы сели на огромном острове или сильно вытянутой косе. По обе стороны вдали виднелось море. Справа до самого берега темнел лес, слева простиралась степь. У подножия холма блестело небольшое озеро.

Не остров, а рай для всякой живности.

Я не считал себя зоологом, мои знания ограничивались лишь беседами о Давидсоном и Холдретом. Но и меня не могло не поразить удивительное многообразие всех этих странных существ и их поразительное дружелюбие. По дороге мне встретился еще один жираф. И снова у меня возникло ощущение, будто он пытается мне что-то оказать.



2 из 6