
Мистер Гибберлинг обернулся за рекордное время. Тем не менее, пока он отсутствовал, Белкис успел проглотить трех жареных поросят и дюжину цыплят в тесте. Сытно отрыгнув после трапезы, он закоптил потолок и обуглил трон.
— Ну, принес? — спросил Белкис.
— Да, да! Вот они! Пожалуйста!
— Очень хорошо. Теперь ты пойдешь со мной.
С этими словами он ухватил когтями мистера Гибберлинга за плащ и вылетел через большую двойную дверь в конце зала, в которую по торжественным случаям иногда въезжал верхом почетный караул. Он мгновенно набрал большую высоту, и вскоре оба исчезли из виду.
— Интересно, куда он его понес? — спросил третий советник.
— Пожалуй, лучше не думать об этом, — сказал первый.
— Лучше навести здесь порядок, — предложил Уильям.
Они умчались далеко за пределы королевства, и Белкис показал мистеру Гибберлингу, что на земле существуют другие королевства, реки и озера, другие горы и долины, плато и пустыни, порты и пастбища, фермы и пашни, корабли в океане и армии на полях сражений.
И повсюду он говорил: «Ты все это отмечаешь на карте?» И мистер Гибберлинг отвечал: «Да! Да!» И он царапал пером и зарисовывал все то, что на самом деле существовало в тех местах, где он так привык писать «Здесь водятся драконы».
Вернулись они не скоро. Белкис опустил мистера Гибберлинга перед дворцом, а сам взлетел на крепостную стену, словно огромная красно-зеленая птица.
— Ты усвоил урок? — спросил он.
— Да. Да, сэр, великий сэр, — дрожал мистер Гибберлинг, изо всех сил прижимая к себе карту, словно пытаясь защититься ею.
— Тогда я тебя оставляю, — сказал Белкис, — и надеюсь, что отныне ты будешь делать хорошие карты. И запомни, — добавил он. — Я хочу, чтобы ты забыл о драконах.
— Да, обещаю вам, — сказал мистер Гибберлинг. — Я все забуду.
