
- Насколько я понимаю, вы пригласили меня не просто так? - Разве Амиранда вам не рассказала? - Она призналась, что почти ничего не знает. - Уилла Даунт пристально поглядела на меня. Я и не подумал отвести взгляд. - Честно говоря, я предпочитаю не связываться с благородными, которым судьба начинает вставлять палки в колеса; готов даже посодействовать судьбе. Исключения делаю только для похищений. Домина состроила гримасу. Ничего не скажешь, это у нее получилось здорово. Пожалуй, даст сто очков вперед любой горгоне. - Что еще вам рассказала Амиранда? - Что произошло преступление, которое необходимо расследовать. Надеюсь, в подробности посвятите меня вы. - Совершенно верно. Итак, вам известно, что похищен младший Карл... - Из того, что я слышал о нем, можно сделать вывод, что он того вполне заслуживал Карл-младший пользовался репутацией юноши, который ведет себя как чудовищно избалованный и капризный ребенок. В двадцать три года он продолжал разыгрывать трехлетнего оболтуса. Впрочем, для трехлетки у него был не по годам зрелый интерес к противоположному полу. Очевидно, домине Даунт поручили следить, чтобы он не натворил дел, а в случае чего - по возможности прикрыть. Уилла Даунт поджала губы, которые будто слились в одну тонкую полоску. - Можно сказать и так, но мы встретились здесь не для того, чтобы выслушивать ваше, мистер Гаррет, мнение по поводу тех, кому вы вовсе не ровня. - А для чего? - Владычица Бурь скоро возвратится домой. Я не хочу обременять ее лишними тревогами и заботами- Желательно, чтобы все уладилось до ее прибытия. Не пора ли начать записывать, мистер Гаррет? - Она пододвинула ко мне бумагу. Судя по всему, домина решила, что я неграмотен, и ей захотелось насладиться своим превосходством. - Пока записывать нечего. Если я правильно понял, преступники прислали вам весточку, из которой стало ясно, что Младший действительно похищен, а не ударился в очередной загул? Домина достала из-под стола нечто, завернутое в лохмотья.