Приберегите свои рассуждения для тех, кто с ними согласен. Что касается Карла, я на самом деле не стала волноваться. Во-первых, он нередко не бывал дома неделями, а во-вторых, сын Владычицы Бурь - взрослый человек. - Однако вас оставили присматривать за ним и за его отцом. И до сих пор вы успешно справлялись с поручением, судя по тому, что с того дня, как старушка покинула город, не возникало и намека на скандал. Ответом мне была новая гримаса. Неожиданно дверь распахнулась, и в кабинет ворвался мужчина. - Уилла, какие новости... - Заметив меня, он замолчал. Брови поползли вверх и остановились приблизительно на середине лба. Карл-старший славился этим трюком. Как утверждали некоторые, ничего другого он не умел. - Это еще кто, черт побери? - Вдобавок супруг Владычицы Бурь был известным грубияном. Правда, от вышестоящих мы обычно другого и не ждем.

ГЛАВА 4

- Новостей пока никаких, - проговорила Уилла Даунт. - Думаю, они если и появятся, то не очень скоро. - И вопросительно посмотрела на меня, словно желая, чтобы я подтвердил ее слова. - Обычно похитители тянут до последнего. Чем больше человек волнуется, тем вероятнее, что он не будет упрямиться и заплатит выкуп. - Это мистер Гаррет, - представила меня домина. - Специалист по похищениям и похитителям. - Боже мой, Уилла! Ты сошла с ума! Нас же предупредили, чтобы мы не раскрывали рта! - Мистер Гаррет, - продолжала домина, пропустив слова Карла-старшего мимо ушей, - позвольте представить вам супруга Владычицы Бурь, баронета да Пену, отца жертвы. Надо было видеть, как его перекорежило! Не изменив ни тона, ни выражения лица, домина Даунт ухитрилась врезать Карлу-старшему под дых, причем дважды. Во-первых, обозвала супругом (из чего следовало, что он - захребетник), вовторых, упомянула о баронстве (титул не являлся наследственным, поскольку Карл был всего-навсего четвертым сыном отпрыска младшей линии королевского рода).



12 из 210