
Распахнув дверь, я удивленно воззрился на Амиранду. - Быстренько вы сбегали. Заходите. Вот уж не думал, что я настолько неотразим. Она вошла в дом и, подбоченясь, повернулась ко мне. - Будь по-вашему, мистер Гаррет. Домине понадобились ваши услуги потому, что мой... Что похитили Карла, сына Владычицы Бурь. Больше я на самом деле ничего не знаю. Подробностей мне не сообщили. Последнее, судя по тону, ее явно задело. Амиранда направилась к двери. - Минуточку. - Я прищурясь посмотрел на нее. - Как насчет сотни? Она протянула мне деньги и победно усмехнулась. Один-ноль в пользу Амиранды Крест. Определенно в этой красотке что-то было. - Подождите, я сейчас. Я отнес золото в комнату Покойника - более безопасного места было не сыскать на всем белом свете. - Слышал? - Да. - И что ты думаешь? - Похищения по твоей части. Вернувшись в холл, я произнес: - Вперед к победе, моя прелестная леди. Даже тень улыбки не мелькнула на ее лице. Что ж, не всякому дано оценить мое потрясающее чувство юмора.
ГЛАВА 3
Очевидно, наша процессия со стороны напоминала военный отряд, поскольку сопровождающие Амиранды все до единого были облачены в одинаковую одежду. Впрочем, этим их сходство с солдатами и ограничивалось. По мне, они годились только на то, чтобы служить ходячими вешалками для своих ливрей. По пути я неоднократно пытался завязать разговор, однако Амиранда хранила ледяное молчание. И впрямь, с какой стати снисходить до того, кто и так работает на тебя? Покойник был прав. Так уж сложилось, что похищения - по моей части. Раз за разом мне приходилось выступать в роли посредника, передавать выкуп и возвращать домой очередную жертву. И с каждым новым случаем моя известность возрастала, причем как среди потенциальных клиентов, так и среди похитителей. Играл я честно, в открытую; однако если похитители возвращали, что называ ется, некачественный товар и клиенты загорались жаждой мести - как оно обычно и бывало, - тут я превращался в совершенно другого человека.