
- Доктор Филпотт - выдающийся сотрудник факультета. Возможно, его научные исследования... - Тут Карсон решил, что вправе издать суховатый смешок, - ...иногда и кажутся малость жутковатыми. Это надо признать. Но правда и то, что они совершенно необходимы.
- Но нужны ли они именно здесь? - спросил страховой агент, постукивая авторучкой по стопке бланков. Это раздражало.
Зародившееся было в груди Карсона чувство товарищества слабо задергалось и испустило дух.
- Что вы хотите этим сказать? Разумеется, они нужны здесь. Доктор Филпотт - профессор нашего университета.
- Извините, доктор Карсон, - сказал агент, втягивая голову в плечи и хлопая глазами за стеклами очков в черной оправе. - Разумеется, я говорю не от имени компании, а лишь делюсь с вами мыслью, которая пришла мне на ум только что и, возможно, покажется вам дельной.
- Боюсь, что не понимаю вас.
- Доктор Филпотт - профессор университета Грейлинг, - сказал Стайнберг, пожимая плечами. - Но разве его лаборатория должна непременно располагаться здесь? Разве для нее не найдется гораздо лучшего места?
Карсон никак не мог уразуметь, о чем ведет речь его собеседник.
- Например?
- Ну, не знаю... Военный лагерь или что-нибудь в этом роде. - Он указал своей авторучкой на окно. - Кажется, неподалеку отсюда есть какое-то правительственное учреждение. А у вас, должно быть, найдутся связи в Вашингтоне.
- Есть несколько человек, - неохотно согласился Карсон. Негоже распространяться о своем влиянии, тем более в беседах с незнакомыми евреями из страховых компаний.
- Когда доктор Филпотт пребывает в своей профессорской ипостаси, пусть себе живет здесь, в университетском городке. В прекрасном, надо сказать, университетском городке, - продолжал Стайнберг. - На когда доктор Филпотт становится исследователем, ему лучше уезжать в какое-нибудь другое место. Миль за двадцать? Может, за тридцать отсюда? На какой-нибудь правительственный объект, где знают, что делать, если рванет.
