Андерсон Пол

Кладовая веков

Пол Андерсон

КЛАДОВАЯ ВЕКОВ

Перевод с англ. Л. Терехиной, А.Молокина

Глава первая

Орды ланнов

Солнце стояло низко, его длинные, косые лучи проникали сквозь лесные заросли на западе и на севере. Вытянутые тени ложились на зеленые фермерские равнины, по которым ехал Карл. Впереди, за деревьями, он видел темные очертания строений, до него доносилось блеяние овец, мычание коров и лай собак. Почуяв запахи сена и жилья, пони перешел на рысь, легкие порывы предзакатного ветерка шевелили пряди длинных волос всадника. Карл сощурился от света, пригнулся в седле. Он так же жаждал отдыха, как и его пони. Весь день он ехал верхом.

Со двора фермы выбежала собака. Пока всадник приближался к дому, она с воем крутилась около него. Рука Карла крепко сжала рукоятку кинжала - в таких глухих местах сторожевые псы часто нападали на путников, и от них приходилось отбиваться клинком. Но собака только продолжала лаять, и лай эхом отдавался в вечерней тишине.

- Ну ты, Булл! Замолчи!

Из дома вышел мужчина, собака бросилась к нему и затихла. Мужчина все еще стоял в дверях с копьем в руке и ждал. Он был крупный и плотный, седые волосы доходили ему до плеч, по домотканой рубахе спускалась борода. Позади него стояли двое парней с топорами в руках.

Карл, улыбаясь, придерживал за поводья своего пони.

- Приветствую вас, - сказал он. - Я приехал один и с мирными намерениями. Я хочу попросить у вас приюта на ночь...

Фермер опустил копье и кивнул:

- Тогда добро пожаловать. Можешь у нас остаться, - ответил он согласно обычаю. - Я Джон, сын Тома, житель Дэйлза.

- Я Карл, сын Ральфа из Дэйлзтауна, - ответил пришелец. Благодарю вас за доброту.

- Уалъф из Дэйлзтауна! - Джон вытаращил глаза, - Тогда ты, должно быть, сын вождя?

- Да, - ответил Карл, спрыгивая с седла.

С минуту они смотрели на него. Карлу было шестнадцать, но он выглядел крупным и сильным для своих лет.



1 из 158